От Матфея 27 глава

От Матфея
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
 
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

Они связали Его и отвели к римскому наместнику Пилату.
 
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
 
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
 
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
 
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу нельзя, так как это цена крови.
 
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле гончара и использовать его под кладбище для чужеземцев.
 
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

Поэтому то поле и называется по сей день Кровавым Полем.
 
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
 
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,

и купили на них землю гончара, как повелел мне Господь".
 
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.

Тем временем Иисуса поставили перед правителем, и тот допрашивал Его: — Ты еврейский царь? — Ты говоришь, — отвечал Иисус.
 
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, в каких преступлениях они Тебя обвиняют?
 
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Но Иисус, к удивлению правителя, не отвечал ни на одно из обвинений.
 
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

У правителя был обычай на праздник освобождать одного из заключенных по выбору народа.
 
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.

В то время под стражей находился известный узник, которого звали Варавва.
 
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Мессией?
 
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
 
For he knew that they had delivered him up through envy.

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: "Не делай ничего этому праведнику, я сильно перестрадала сегодня во сне из-за Него".
 
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
 
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил правитель. — Варавву! — сказали они.
 
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

— Что же мне тогда делать с Иисусом, которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
 
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

— За что? Какое преступление Он совершил? — спросил Пилат. Но толпа продолжала кричать еще громче: — Пусть Он будет распят!
 
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед народом и сказал: — Смотрите, я не виновен в крови этого человека.
 
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].

И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
 
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.

Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
 
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию правителя и собрали там вокруг Него весь полк.
 
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,

Они раздели Его и надели на Него пурпурную мантию.
 
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

Потом они сплели венок из терновника и надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и крича: — Да здравствует еврейский царь!
 
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

И плевали на Него и, взяв палку, били Его по голове.
 
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
 
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон,
 
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.

И солдаты заставили его нести крест Иисуса на место, называемое Голгофа (что значит "Череп" или "Лобное место").
 
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

Там Иисусу предложили вина, смешанного с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
 
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
 
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.

и сели стеречь Его.
 
And sitting down, they kept guard over him there.

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: "Иисус, еврейский царь".
 
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону.
 
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

Люди, проходившие мимо, выкрикивали оскорбления и качали головами:
 
But the passers-by reviled him, shaking their heads

— A еще собирался разрушить храм и в три дня его отстроить! Спаси хотя бы себя самого, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!
 
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом.
 
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

— Спасал других, — говорили они, — а себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь спасет Его, если хочет; ведь Он же заявлял, что Он Божий Сын!
 
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.

Разбойники, распятые вместе с Иисусом, тоже издевались над Ним.
 
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

Около полудня всю землю окутала тьма. Было темно примерно до трех часов дня.
 
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;

Около трех часов Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема сабахтани? — (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты оставил Меня?")
 
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
 
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
 
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.

Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
 
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
 
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
 
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
 
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
 
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
 
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.

Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
 
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
 
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Aримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
 
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

Иосиф пришел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело ему отдали.
 
He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
 
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
 
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
 
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
 
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: "Через три дня Я воскресну".
 
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
 
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

- У вас есть стража, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
 
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

Они пошли, опечатали камень и выставили к гробнице стражу.
 
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.