От Матфея 27 глава

От Матфея
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
 
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester[1] und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen.

Они связали Его и отвели к римскому наместнику Пилату.
 
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn dem Statthalter Pilatus[2].

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
 
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, dass er verurteilt wurde, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
 
und sagte: Ich habe gesündigt, denn ich habe schuldloses Blut überliefert. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu!

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
 
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.

А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу нельзя, так как это цена крови.
 
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist.

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле гончара и использовать его под кладбище для чужеземцев.
 
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.

Поэтому то поле и называется по сей день Кровавым Полем.
 
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
 
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia geredet ist, der spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,

и купили на них землю гончара, как повелел мне Господь".
 
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat

Тем временем Иисуса поставили перед правителем, и тот допрашивал Его: — Ты еврейский царь? — Ты говоришь, — отвечал Иисус.
 
Jesus aber wurde dem Statthalter vorgeführt. Und der Statthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.

Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, в каких преступлениях они Тебя обвиняют?
 
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich vorbringen?

Но Иисус, к удивлению правителя, не отвечал ни на одно из обвинений.
 
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so dass der Statthalter sich sehr wunderte.

У правителя был обычай на праздник освобождать одного из заключенных по выбору народа.
 
Zum Fest aber war der Statthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, den sie verlangten.

В то время под стражей находился известный узник, которого звали Варавва.
 
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, mit Namen Barabbas[3].

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Мессией?
 
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch losgeben soll, Barabbas[4] oder Jesus, der Christus genannt wird?

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
 
Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: "Не делай ничего этому праведнику, я сильно перестрадала сегодня во сне из-за Него".
 
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ‹ihm› sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Denn im Traum habe ich heute um seinetwillen viel gelitten.

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
 
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, dass sie den Barabbas forderten, Jesus aber umbrächten.

— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил правитель. — Варавву! — сказали они.
 
Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.

— Что же мне тогда делать с Иисусом, которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
 
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!

— За что? Какое преступление Он совершил? — спросил Пилат. Но толпа продолжала кричать еще громче: — Пусть Он будет распят!
 
Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt!

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед народом и сказал: — Смотрите, я не виновен в крови этого человека.
 
Als aber Pilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blut dieses Gerechten[5]. Seht ihr zu!

И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
 
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut ‹komme› über uns und über unsere Kinder!

Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
 
Dann gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt werde.

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию правителя и собрали там вокруг Него весь полк.
 
Dann nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium[6] und versammelten um ihn die ganze Schar[7];

Они раздели Его и надели на Него пурпурную мантию.
 
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel[8] um.

Потом они сплели венок из терновника и надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и крича: — Да здравствует еврейский царь!
 
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und ‹gaben ihm› ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!

И плевали на Него и, взяв палку, били Его по голове.
 
Und sie spien ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine ‹eigenen› Kleider an; und sie führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон,
 
Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er sein Kreuz trage.

И солдаты заставили его нести крест Иисуса на место, называемое Голгофа (что значит "Череп" или "Лобное место").
 
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,

Там Иисусу предложили вина, смешанного с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
 
gaben sie ihm mit Galle vermischten Wein zu trinken; und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
 
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.

и сели стеречь Его.
 
Und sie saßen und bewachten ihn dort.

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: "Иисус, еврейский царь".
 
Und sie brachten oben über seinem Haupt seine Beschuldigungsschrift an: Dies ist Jesus, der König der Juden.

Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону.
 
Dann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Люди, проходившие мимо, выкрикивали оскорбления и качали головами:
 
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe

— A еще собирался разрушить храм и в три дня его отстроить! Спаси хотя бы себя самого, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!
 
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuz!

Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом.
 
Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

— Спасал других, — говорили они, — а себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König, so steige er jetzt vom Kreuz herab, und wir werden an ihn glauben.

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь спасет Его, если хочет; ведь Он же заявлял, что Он Божий Сын!
 
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn liebt[9]; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn.

Разбойники, распятые вместе с Иисусом, тоже издевались над Ним.
 
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.

Около полудня всю землю окутала тьма. Было темно примерно до трех часов дня.
 
Aber von der sechsten Stunde[10] an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;

Около трех часов Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема сабахтани? — (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты оставил Меня?")
 
um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: Eli, Eli, lemá sabachtháni? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
 
Als aber einige von den Umstehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia.

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
 
Und sogleich lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.

Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
 
Die Übrigen aber sagten: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten!

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
 
Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf.

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
 
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
 
und die Grüfte öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
 
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
 
Als aber der Hauptmann und die, die mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!

Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
 
Es sahen aber dort viele Frauen von weitem zu, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
 
unter ihnen waren Maria Magdalena[11] und Maria, des Jakobus' und Josefs Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Aримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
 
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Josef, der selbst auch ein Jünger Jesu war.

Иосиф пришел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело ему отдали.
 
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, ‹den Leib› zu übergeben.

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
 
Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch

и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
 
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in den Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging weg.

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
 
Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die dem Grab gegenübersaßen.

На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
 
Am nächsten Tag aber, der auf den Rüsttag[12] folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus

— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: "Через три дня Я воскресну".
 
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich ‹wieder› auf.

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
 
So befiehl nun, dass das Grab gesichert werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferweckt worden. Und die letzte Verführung wird schlimmer sein als die erste.

- У вас есть стража, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
 
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin, sichert es, so gut ihr könnt!

Они пошли, опечатали камень и выставили к гробнице стражу.
 
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
1 ⓑ – Kap. 26,3.4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 [2] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
2 ⓒ – Kap. 20,19; Apg 13,28
3 ⓓ – Apg 1,16-19
3 ⓔ – Kap. 26,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 335
4 ⓕ – V. 24
5 ⓖ – 2Sam 17,23
9 ⓗ – Kap. 26,56
10 ⓘ – Sach 11,12.13; Jer 32,9
11 ⓚ – V. 29.37; Kap. 2,2
11 ⓛ – 1Tim 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
12 ⓜ – Kap. 26,63
14 ⓝ – Kap. 26,63
15 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
16 [3] – d. h. Sohn des Vaters; mehrere Handschr. haben hier: Jesus Barabbas
17 [4] – Mehrere Handschr. haben hier: Jesus den Barabbas
17 ⓠ – Kap. 1,16
19 ⓡ – Joh 19,13
19 ⓢ – Lk 23,47
20 ⓣ – Apg 13,28
22 ⓤ – Kap. 1,16
22 ⓥ – Kap. 20,19; 26,2
23 ⓦ – Lk 23,41; Joh 8,46
23 ⓧ – Kap. 20,19; 26,2
24 ⓨ – 5Mo 21,6.7
24 [5] – Mehrere alte Handschr. haben: dieses <Menschen>
24 ⓩ – Lk 23,47
24 ⓐ – V. 4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
26 ⓒ – Jes 50,6
26 ⓓ – Ps 94,21
27 [6] – So hieß der Palast eines Statthalters in den römischen Provinzen.
27 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten; vgl. Anm. zu Apg 21,31.
27 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
28 [8] – Solche Mäntel trugen die römischen Soldaten.
28 ⓖ – Lk 23,11
29 ⓗ – Ps 69,20
29 ⓘ – V. 11
30 ⓙ – Kap. 26,67
31 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
33 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 ⓝ – V. 48; Ps 69,22
35 ⓞ – Phil 2,8
35 ⓟ – Ps 22,19
37 ⓠ – V. 11
38 ⓡ – Jes 53,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
39 ⓢ – Ps 22,8; 109,25
40 ⓣ – Kap. 26,61
40 ⓤ – Kap. 4,3.6
41 ⓥ – Ps 69,21
42 ⓦ – Lk 23,2
43 ⓧ – Ps 3,2.3
43 [9] – w. will; o. Gefallen an ihm hat
43 ⓨ – Ps 22,9
43 ⓩ – Lk 22,70; Joh 10,36; 19,7
44 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
45 [10] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei also immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
45 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
46 ⓓ – Hebr 5,7
46 ⓔ – Ps 22,2
48 ⓕ – V. 34
50 ⓖ – Hebr 5,7
51 ⓗ – 2Mo 26,31-33
51 ⓘ – 2Chr 3,14
51 ⓙ – Hebr 10,19.20
51 ⓚ – Kap. 28,2
53 ⓛ – Kap. 4,5
54 ⓜ – Kap. 14,33
55 ⓝ – Ps 38,12
55 ⓞ – Lk 8,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
56 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
56 ⓟ – Joh 19,25
57 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
60 ⓢ – Jes 53,9; Apg 13,29
60 ⓣ – Mk 16,4; Joh 11,38
61 ⓤ – Kap. 28,1
62 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
62 ⓥ – Mk 15,42; Lk 23,54; Joh 19,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 351
63 ⓦ – Joh 7,12
63 ⓧ – Kap. 16,21
64 ⓨ – Kap. 28,13
66 ⓩ – Dan 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.