От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
 
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester[1] und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen.

Они заковали его в цепи, привели и отдали в руки правителя Пилата.
 
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn dem Statthalter Pilatus[2].

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
 
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, dass er verurteilt wurde, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
 
und sagte: Ich habe gesündigt, denn ich habe schuldloses Blut überliefert. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu!

Бросив серебро в святилище, он ушёл; затем пошёл и повесился.
 
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.

Руководящие священники подобрали серебряные монеты и сказали: "Отдавать их в казну Храма запрещено, потому что эти деньги запятнаны кровью".
 
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu werfen, weil es Blutgeld ist.

Тогда они решили купить на них поле гончара и устроить на нём кладбище для иностранцев.
 
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremden.

Вот откуда появилось название "Кровавое поле", употребляемое до сих пор.
 
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
 
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia geredet ist, der spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,

и купили на них поле гончара, как указал мне Господь".
 
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat

Тем временем, Иисуса привели к правителю, и правитель спросил его: "Ты ли царь евреев?". Иисус ответил: "Твои слова".
 
Jesus aber wurde dem Statthalter vorgeführt. Und der Statthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Но когда его начали обвинять руководящие священники и старейшины, он не отвечал.
 
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.

Тогда Пилат сказал ему: "Разве ты не слышишь все эти обвинения, которые они предъявляют тебе?"
 
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich vorbringen?

Но к великому изумлению правителя, он не сказал ни единого слова в ответ на обвинения.
 
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so dass der Statthalter sich sehr wunderte.

По традиции в день праздника правитель отпускал на свободу одного заключённого, о котором попросит народ.
 
Zum Fest aber war der Statthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, den sie verlangten.

В то время в заключении находился печально известный преступник по имени Варавва.
 
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, mit Namen Barabbas[3].

И когда собрался народ, Пилат сказал им: "Кого вы хотите, чтобы я отпустил на свободу, Варавву или Иисуса, называемого 'Мессией'?"
 
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch losgeben soll, Barabbas[4] oder Jesus, der Christus genannt wird?

Он понимал, что его передали в его руки из зависти.
 
Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.

Когда он сидел в суде, его жена послала ему передать: "Не трогай этого невинного. Этой ночью во сне я сильно мучилась из-за него".
 
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ‹ihm› sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Denn im Traum habe ich heute um seinetwillen viel gelitten.

Но руководящие священники убедили народ просить освободить Варавву и казнить на стойке Иисуса.
 
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, dass sie den Barabbas forderten, Jesus aber umbrächten.

"Которого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?" — спросил правитель. "Варавву!" — ответили они.
 
Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.

Пилат сказал им: "Что же мне делать с Иисусом, называемым 'Мессией'?" Они все ответили: "Казни его на стойке! Казни его на стойке!"
 
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!

Когда он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?", они закричали ещё громче: "Казни его на стойке!"
 
Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt!

Когда Пилат увидел, что так он ничего не добьётся, скорее назреет бунт, он взял воду, вымыл руки перед народом и сказал: "Мои руки чисты от крови этого человека; вы ответственны за его смерть".
 
Als aber Pilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blut dieses Gerechten[5]. Seht ihr zu!

Весь народ ответил: "Его кровь на нас и на наших детях!"
 
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut ‹komme› über uns und über unsere Kinder!

Тогда он отпустил Варавву, а Иисуса, после того, как его избили плетью, отдал на казнь.
 
Dann gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt werde.

Солдаты правителя привели Иисуса в здание войскового штаба и весь батальон собрался вокруг него.
 
Dann nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium[6] und versammelten um ihn die ganze Schar[7];

Они сорвали с него одежду и надели на него алую накидку,
 
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel[8] um.

сплели венок из ветвей терновника и надели ему на голову, а в его правую руку вложили палку. Затем они становились перед ним на колени и насмехались: "Приветствуем тебя, Царь евреев!"
 
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und ‹gaben ihm› ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!

Они плевали в него и били палкой по голове.
 
Und sie spien ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.

Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine ‹eigenen› Kleider an; und sie führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.

По дороге они встретили человека из Киренеи по имени Симон и заставили его нести стойку казни Иисуса.
 
Als sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er sein Kreuz trage.

Когда они пришли на место под названием Голгофа (что означает "место черепа"),
 
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,

ему дали вино, смешанное с горькой желчью, но пригубив его, он не стал пить.
 
gaben sie ihm mit Galle vermischten Wein zu trinken; und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

Прибив его гвоздями к стойке, они разделили между собой его одежду, бросая жребий.
 
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.

Потом они сели охранять его.
 
Und sie saßen und bewachten ihn dort.

Над головой его сделали надпись, указывающую на его вину: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ЕВРЕЕВ
 
Und sie brachten oben über seinem Haupt seine Beschuldigungsschrift an: Dies ist Jesus, der König der Juden.

Затем рядом с ним на стойках были казнены два разбойника, один справа, другой слева от него.
 
Dann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.

Проходившие мимо люди оскорбляли его, качая головой,
 
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe

и говоря: "Что ж, ты можешь разрушить Храм и восстановить его через три дня? Спаси же самого себя, если ты Сын Бога; сойди со стойки!"
 
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuz!

Подобным образом и руководящие священники глумились над ним вместе с книжниками и старейшинами,
 
Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

"Он спасал других, а самого себя спасти не может!" "Так это и есть Царь Израиля? Пусть же сойдёт со стойки! Тогда мы поверим в него!"
 
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König, so steige er jetzt vom Kreuz herab, und wir werden an ihn glauben.

"Он доверял Богу? Тогда пусть Бог спасёт его, если он нужен Ему! Ведь он говорил 'Я Сын Божий'!"
 
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn liebt[9]; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn.

Даже разбойники, пригвождённые к стойкам рядом с ним, оскорбляли его.
 
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.

От полудня до трёх часов дня, вся Страна была окутана тьмой.
 
Aber von der sechsten Stunde[10] an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;

Примерно около трёх часов Иисус громко воскликнул: "Эли! Эли! Лама швактани? (Мой Бог! Мой Бог! Почему Ты покинул меня?)"
 
um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und sagte: Eli, Eli, lemá sabachtháni? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Услышав это, некоторые стоявшие рядом сказали: "Он зовёт Илию".
 
Als aber einige von den Umstehenden es hörten, sagten sie: Der ruft den Elia.

Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".
 
Und sogleich lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.

Остальные говорили: "Подождём! Посмотрим, придёт ли Илия спасти его".
 
Die Übrigen aber sagten: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten!

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
 
Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf.

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
 
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
 
und die Grüfte öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
 
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
 
Als aber der Hauptmann und die, die mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!

Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.
 
Es sahen aber dort viele Frauen von weitem zu, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
 
unter ihnen waren Maria Magdalena[11] und Maria, des Jakobus' und Josefs Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.

Ближе к вечеру пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который был учеником Иисуса.
 
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Josef, der selbst auch ein Jünger Jesu war.

Он обратился к Пилату и попросил тело Иисуса, и Пилат повелел отдать ему тело.
 
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, ‹den Leib› zu übergeben.

Иосиф забрал тело, завернул его в чистые льняные простыни
 
Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch

и положил его в своей гробнице, которую он не так давно вытесал в скале. Завалив вход гробницы огромным камнем, он ушёл.
 
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in den Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging weg.

Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть у гробницы.
 
Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die dem Grab gegenübersaßen.

На следующий день, после приготовления, руководящие священники и фарисеи вместе пошли к Пилату
 
Am nächsten Tag aber, der auf den Rüsttag[12] folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus

и сказали: "Господин, мы вспомнили, как этот обманщик, будучи живым, говорил: 'Я воскресну по прошествии трёх дней'.
 
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich ‹wieder› auf.

Поэтому распорядись, чтобы гробница охранялась три дня, иначе придут его ученики, выкрадут его и скажут людям: 'Он восстал из мёртвых'. И будет последний обман хуже первого".
 
So befiehl nun, dass das Grab gesichert werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferweckt worden. Und die letzte Verführung wird schlimmer sein als die erste.

Пилат ответил им: "Можете взять нужную вам стражу. Идите и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным".
 
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin, sichert es, so gut ihr könnt!

Итак, они пошли и опечатали камень и поставили стражу, чтобы охранять гробницу.
 
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
1 ⓑ – Kap. 26,3.4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 [2] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
2 ⓒ – Kap. 20,19; Apg 13,28
3 ⓓ – Apg 1,16-19
3 ⓔ – Kap. 26,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 335
4 ⓕ – V. 24
5 ⓖ – 2Sam 17,23
9 ⓗ – Kap. 26,56
10 ⓘ – Sach 11,12.13; Jer 32,9
11 ⓚ – V. 29.37; Kap. 2,2
11 ⓛ – 1Tim 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
12 ⓜ – Kap. 26,63
14 ⓝ – Kap. 26,63
15 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
16 [3] – d. h. Sohn des Vaters; mehrere Handschr. haben hier: Jesus Barabbas
17 [4] – Mehrere Handschr. haben hier: Jesus den Barabbas
17 ⓠ – Kap. 1,16
19 ⓡ – Joh 19,13
19 ⓢ – Lk 23,47
20 ⓣ – Apg 13,28
22 ⓤ – Kap. 1,16
22 ⓥ – Kap. 20,19; 26,2
23 ⓦ – Lk 23,41; Joh 8,46
23 ⓧ – Kap. 20,19; 26,2
24 ⓨ – 5Mo 21,6.7
24 [5] – Mehrere alte Handschr. haben: dieses <Menschen>
24 ⓩ – Lk 23,47
24 ⓐ – V. 4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
26 ⓒ – Jes 50,6
26 ⓓ – Ps 94,21
27 [6] – So hieß der Palast eines Statthalters in den römischen Provinzen.
27 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten; vgl. Anm. zu Apg 21,31.
27 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
28 [8] – Solche Mäntel trugen die römischen Soldaten.
28 ⓖ – Lk 23,11
29 ⓗ – Ps 69,20
29 ⓘ – V. 11
30 ⓙ – Kap. 26,67
31 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
33 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 ⓝ – V. 48; Ps 69,22
35 ⓞ – Phil 2,8
35 ⓟ – Ps 22,19
37 ⓠ – V. 11
38 ⓡ – Jes 53,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
39 ⓢ – Ps 22,8; 109,25
40 ⓣ – Kap. 26,61
40 ⓤ – Kap. 4,3.6
41 ⓥ – Ps 69,21
42 ⓦ – Lk 23,2
43 ⓧ – Ps 3,2.3
43 [9] – w. will; o. Gefallen an ihm hat
43 ⓨ – Ps 22,9
43 ⓩ – Lk 22,70; Joh 10,36; 19,7
44 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
45 [10] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei also immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
45 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
46 ⓓ – Hebr 5,7
46 ⓔ – Ps 22,2
48 ⓕ – V. 34
50 ⓖ – Hebr 5,7
51 ⓗ – 2Mo 26,31-33
51 ⓘ – 2Chr 3,14
51 ⓙ – Hebr 10,19.20
51 ⓚ – Kap. 28,2
53 ⓛ – Kap. 4,5
54 ⓜ – Kap. 14,33
55 ⓝ – Ps 38,12
55 ⓞ – Lk 8,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
56 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
56 ⓟ – Joh 19,25
57 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
60 ⓢ – Jes 53,9; Apg 13,29
60 ⓣ – Mk 16,4; Joh 11,38
61 ⓤ – Kap. 28,1
62 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
62 ⓥ – Mk 15,42; Lk 23,54; Joh 19,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 351
63 ⓦ – Joh 7,12
63 ⓧ – Kap. 16,21
64 ⓨ – Kap. 28,13
66 ⓩ – Dan 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.