От Матфея 17 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Шестью днями позже Иисус взял Петра, Иакова и его брата Иоанна и втайне от всех повёл их на высокую гору.
 
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie abseits auf einen hohen Berg.

У них на глазах он начал принимать другой облик: его лицо засияло, подобно солнцу, а одежда стала белой, как свет.
 
Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;

Затем они взглянули и увидели, что он разговаривает с Моисеем и Илией.
 
und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.

Петр сказал Иисусу: "Хорошо, что мы здесь, Господь. Если хочешь, я поставлю три шатра — один для тебя, один для Моисея и один для Илии".
 
Petrus aber begann[1] und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine.

Пока он говорил, их окутало светлое облако; и голос из облака сказал: "Это Мой Сын, любимый Мною, которым Я весьма доволен. Слушайте его!"
 
Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme ‹kam› aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe. Ihn hört!

Услышав это, ученики так перепугались, что упали на землю лицом вниз.
 
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.

Но Иисус подошёл и прикоснулся к ним. "Встаньте! — сказал он, — не бойтесь".
 
Und Jesus trat herbei, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!

И они открыли глаза, взглянули и кроме Иисуса никого не увидели.
 
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als ihn, Jesus, allein.

Пока они спускались с горы, Иисус велел им: "Не рассказывайте никому о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых".
 
Und als sie von dem Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung ‹weiter›, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferweckt worden ist!

Ученики спросили у него: "Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?"
 
Und die Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, dass Elia zuerst kommen müsse?

Он ответил: "Во-первых, Илия придёт и восстановит всё;
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt zwar und wird alle Dinge wiederherstellen.

во-вторых, говорю вам, что Илия уже пришёл, но люди не узнали его, а поступили с ним так, как посчитали нужным. Так же и Сын Человеческий вскоре пострадает от них.
 
Ich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.

Тогда ученики поняли, что он говорил им о Иоанне Крестителе.
 
Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.

Когда они приблизились к народу, к Иисусу подошёл один человек, встал перед ним на колени
 
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie

и сказал: "Господин, сжалься над моим сыном, он эпилептик, и у него бывают такие ужасные приступы, что часто он бросается в огонь или в воду.
 
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes! Denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.

Я привёл его к твоим ученикам, но они не смогли его вылечить.
 
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie konnten ihn nicht heilen.

Иисус отвечал: "Извращённый народ без малейшей веры! Сколько же ещё мне быть с вами? Сколько же я должен терпеть вас? Приведите мне его сюда!"
 
Jesus aber antwortete und sprach: Ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn mir her!

Иисус запретил бесу, и тот вышел из мальчика, и с этого момента он был здоров.
 
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Junge geheilt.

Тогда ученики одни подошли к нему и спросили: "Почему мы не смогли изгнать его?"
 
Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?

Он сказал им: "Потому что у вас так мало веры! Да! Говорю вам, что если бы у вас была вера величиной с горчичное семя, вы бы смогли сказать этой горе: 'Передвинься отсюда туда!', и она бы передвинулась; в самом деле, для вас не было бы ничего невозможного!"
 
Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens[2]; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Hebe dich weg von hier dorthin!, und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein.

 
[T›][3]

Когда они вместе шли в Галилею, Иисус сказал им: "Сына Человеческого скоро предадут в руки людей,
 
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten[4], sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,

которые убьют его, а на третий день он воскреснет". И они сильно огорчились.
 
und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.

Когда они пришли в Капернаум, к Петру подошли люди, собиравшие по полшекеля, и сказали: "А твой раби платит налог на Храм?"
 
Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen[5]?

"Конечно платит", — ответил Петр. Когда он вошёл в дом, первым заговорил Иисус: "Симон, как ты думаешь, с кого земные цари собирают пошлины и налоги? Со своих сыновей или с остальных людей?"
 
Er sagt: Doch. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was meinst du, Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?

"С остальных", — ответил тот. "Тогда, — сказал Иисус, — сыновья свободны от этой повинности.
 
Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.

Но чтобы не дать им повода для обиды, пойди на озеро, забрось удочку и возьми первую рыбу, которую поймаешь. Откроешь ей рот и найдёшь монету. Возьми её и отдай им за меня и за себя."
 
Damit wir ihnen aber kein Ärgernis geben[6], geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, öffne sein Maul, und du wirst einen Stater[7] finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 26,37; Mk 5,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
2 ⓒ – Kap. 28,3; Offb 1,16
4 [1] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓓ – 2Mo 24,16
5 ⓔ – Kap. 3,17
5 ⓕ – 5Mo 18,15
8 ⓖ – Hebr 12,2
9 ⓗ – Kap. 16,20.21
10 ⓘ – Kap. 16,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 162
11 ⓙ – Mal 3,23; Apg 3,21
12 ⓚ – Kap. 16,20.21
13 ⓛ – Kap. 11,14; 14,10; Mk 6,28; Lk 1,16.17
14 ⓝ – Lk 8,41 ⇨Esyn: Synopse Nr. 163
17 ⓟ – 4Mo 14,11
18 ⓠ – Kap. 8,16
18 ⓡ – Apg 10,38
20 [2] – mit mehreren alten Handschr.: Unglaubens
20 ⓢ – Hebr 3,19
20 ⓣ – Kap. 21,21.22; Mk 11,23; Lk 17,6; 1Kor 13,2
21 [3] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Diese Art aber fährt nicht aus außer durch Gebet und Fasten.
22 [4] – o. umherzogen
22 ⓥ – Kap. 26,45 ⇨Esyn: Synopse Nr. 164
23 ⓦ – Kap. 16,21; Mk 8,31; Lk 9,22
23 ⓧ – Kap. 9,15; Joh 16,6
24 ⓨ – 2Mo 30,12-15; 2Chr 24,6; Neh 10,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 165
24 [5] – d. i. der Jahresbetrag der jüdischen Kopfsteuer für den Tempel
27 [6] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß geben, zu Fall bringen, zur Sünde verleiten.
27 ⓩ – Röm 14,13
27 [7] – d. i. ein Vierdrachmenstück
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.