От Матфея 12 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время шёл Иисус как-то раз в Субботу через пшеничные поля. Его ученики были голодны, и потому стали срывать колосья и есть их.
 
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat[1] durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.

Увидев это, фарисеи сказали ему: "Смотри! Твои ученики нарушают Субботу!"
 
Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.

Но он сказал им: "Разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда он и бывшие с ним проголодались?
 
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?

Он вошёл в Дом Божий и ел Хлеб Присутствия, что было запрещено делать как ему, так и его спутникам, — это позволяется только священникам.
 
Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?

Или вы не читали в Пятикнижии, что в Субботу священники нарушают Субботу, но всё же невиновны?
 
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, dass am Sabbat[2] die Priester in dem Tempel den Sabbat entheiligen und ‹doch› schuldlos sind?

Говорю вам, здесь, в этом месте, более великое, чем Храм!
 
Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier.

Если бы вы знали, что значит "Я больше хочу сострадания, нежели жертвоприношения животных", вы бы не осуждали невинных.
 
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer», so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.

Так как Сын Человеческий — Господин Субботы!"
 
Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.

Идя оттуда далее, он вошёл в синагогу.
 
Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge.

У одного человека там была сухая рука. Ища повод обвинить его в чём-либо, его спросили: "Разрешено ли исцелять в Субботу?"
 
Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, am Sabbat[3] zu heilen?, damit sie ihn anklagen könnten.

Но он отвечал: "Если у вас есть овца, и в Субботу она упадёт в яму, кто из вас бросит и не вытащит её?
 
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat[4] in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht[5]?

Насколько же более ценен человек по сравнению с овцой! Потому, творить добро — вот что разрешено в Субботу".
 
Wie viel wertvoller ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat[6] Gutes zu tun.

Затем сказал он тому человеку: "Протяни руку". И как только тот протянул руку, она стала здоровой, как и другая.
 
Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.

Однако фарисеи вышли и начали тайно совещаться, как бы им расправиться с Иисусом.
 
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

Зная об этом, он покинул ту область. Множество народа последовало за ним, и он исцелил их всех,
 
Als aber Jesus es erkannte, ging er von dort weg; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.

но предупредил, чтобы они не разглашали о нём,
 
Und er bedrohte sie, dass sie ihn nicht offenbar machten,

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht:

"Вот Мой слуга, которого Я избрал, любимый Мною, которым Я весьма доволен; Я возложу на него Дух Мой, и он провозгласит язычникам правосудие.
 
«Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Recht[7] verkünden.

Он не будет сражаться и кричать, никто не услышит его голос на улицах;
 
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;

он не переломит надломленного тростника и тлеющего фитиля не погасит, пока не установит истинное правосудие.
 
ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht[8] hinausführe zum Sieg;

На него будут надеяться язычники".
 
und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen

Затем какие-то люди принесли ему человека, находившегося во власти бесов, слепого и немого, и Иисус исцелил его, так что тот мог и говорить, и видеть.
 
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so dass der Stumme redete und sah.

Люди в толпе были изумлены и спрашивали: "Не он ли Сын Давида?"
 
Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?

Но когда это услышали фарисеи, они сказали: "Этот человек изгоняет бесов с помощью Веельзевула, повелителя бесов".
 
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebul[9], den Obersten der Dämonen.

Однако зная, о чём они думают, Иисус сказал им: "Всякое царство, разделяющееся внутри себя, разрушится, и всякий город, разделяющийся внутри себя, или семья, не устоят.
 
Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[10], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen.

Если сатана изгоняет сатану, он разделился внутри себя; как же его царство может уцелеть?
 
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit. Wie wird denn sein Reich[11] bestehen?

Кроме того, если я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то с чьей же помощью ваши люди изгоняют их? Итак, пусть они будут вам судьями!
 
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Но если я изгоняю бесов Духом Божьим, тогда Божье Царство достигло вас!
 
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[12] Gottes zu euch gekommen.

И как может кто-либо ворваться в дом сильного человека и убежать с его имуществом, если прежде он не свяжет того человека? Только после этого он сможет ограбить его дом.
 
Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht vorher den Starken bindet? Und dann wird er sein Haus berauben.

Те, кто не со мной — против меня, а те, кто не собирают вместе со мной — расточают.
 
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.

Поэтому я говорю вам, что людям простится любой грех и богохульство, но оскорбление Святого Духа не будет прощено.
 
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.

Можно оскорбить Сына Человеческого, и это простится. Но если кто-то не перестаёт оскорблять Святого Духа, не будет прощено ему ни в этом мире, ни в грядущем мире.
 
Und wenn jemand ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wenn aber jemand gegen den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter[13] noch in dem zukünftigen. —

Если вы считаете дерево хорошим, то и его плоды должны быть хорошими; если же вы считаете дерево плохим, то и его плоды должны быть плохими; потому что дерево познаётся по плодам.
 
Entweder macht den Baum gut, dann ist seine Frucht[14] gut, oder macht den Baum faul, dann ist seine Frucht[15] faul; denn an der Frucht wird der Baum erkannt.

Змеи! Как вы, будучи злыми, можете сказать что-либо доброе? Ведь уста говорят то, что переполняет сердце.
 
Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.

Добрый человек из своего доброго хранилища выносит наружу доброе, а злой из своего злого хранилища выносит наружу злое.
 
Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.

Более того, вот что я скажу вам: в День Суда людям придётся давать ответ за каждое небрежное слово, брошенное ими;
 
Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unnützen Wort, das sie reden werden, Rechenschaft geben müssen am Tag des Gerichts;

потому что своими словами оправдаешься и своими же словами осудишься".
 
denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

На это некоторые из книжников сказали: "Раби, хотим увидеть от тебя чудесное знамение".
 
Dann antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!

Он отвечал: "Злое и прелюбодейное поколение просит знамения? Нет! Никакого знамения не будет ему дано, кроме знамения пророка Ионы.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas, des Propheten.

Ибо подобно тому, как Иона был три дня и три ночи в чреве морского чудовища так же и Сын Человеческий будет находиться три дня и три ночи в глубине земли.
 
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in dem Bauch des großen Fisches war, so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.

Народ Ниневии встанет в День Суда вместе с нынешним поколением и осудит его, потому что они обратились от своих грехов к Богу после проповеди Ионы, но тот, кто находится сейчас здесь, больше Ионы.
 
Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas; und siehe, mehr als Jona ist hier.

Царица Южная встанет в День Суда вместе с этим поколением и осудит его, потому что она пришла от края земли послушать мудрости Соломона, но тот, кто сейчас здесь, больше Соломона.
 
Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, mehr als Salomo ist hier.

Когда нечистый дух выходит из человека, он странствует по засушливым местам и не находит себе покоя.
 
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.

Тогда он говорит себе: "Возвращусь-ка я в дом, который покинул". Придя туда, он обнаруживает, что дом пуст, чисто выметен и убран.
 
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.

Тогда он идёт и берёт с собой семерых других духов, которые ещё злее, нежели он сам, и они приходят туда жить, так что, в конечном счёте, человек становится ещё хуже, чем был до того. Именно так и будет с этим грешным поколением".
 
Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.

Он разговаривал с людьми, когда пришли его мать и братья и стояли снаружи, передавая, что хотят поговорить с ним.
 
Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.

 
[16] Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.[17]

Но он ответил сообщившему это: "Кто моя мать и кто мои братья?"
 
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

Указывая на учеников, он сказал: "Смотри! Вот моя мать и мои братья!
 
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!

Исполняющий то, чего желает мой небесный Отец — он мне брат, и сестра, и мать".
 
Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. an den Sabbaten
1 ⓑ – 5Mo 23,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 111
2 ⓒ – Joh 5,10
3 ⓓ – 1Sam 21,4-7
4 ⓔ – 3Mo 24,9
5 [2] – w. an den Sabbaten
5 ⓕ – 4Mo 28,9; Joh 7,23
6 ⓖ – V. 41.42
7 ⓗ – Kap. 9,13; Hos 6,6
8 ⓘ – 2Mo 16,29
9 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 112
10 [3] – w. an den Sabbaten
10 ⓚ – Lk 13,14
10 ⓛ – Joh 8,6
11 [4] – w. an den Sabbaten
11 [5] – w. aufrichtet
11 ⓜ – Lk 14,5
12 ⓝ – Kap. 6,26
12 [6] – w. an den Sabbaten
14 ⓞ – Kap. 21,46; 26,4; Joh 5,16
15 ⓟ – Mk 3,7-12; Lk 6,17-19
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – Kap. 4,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
16 ⓢ – Kap. 8,4
17 ⓣ – Jes 42,1-4
18 ⓤ – Kap. 3,17
18 ⓥ – Jes 11,2; 61,1
18 [7] – o. Gericht
19 ⓦ – 2Tim 2,24
20 ⓧ – Jes 57,15
20 [8] – o. Gericht
20 ⓨ – Jes 11,4.5
21 ⓩ – Jes 11,10; Röm 15,12
22 ⓑ – Kap. 9,32
22 ⓒ – Jes 35,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
23 ⓓ – Kap. 9,27.33
24 [9] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
24 ⓔ – Kap. 9,34; 10,25
25 ⓕ – Kap. 9,4
25 [10] – o. Jede Königsherrschaft, die
26 [11] – o. seine Königsherrschaft
28 [12] – o. die Königsherrschaft
30 ⓖ – Mk 9,40
31 ⓗ – Hebr 10,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
32 ⓘ – Kap. 11,19
32 ⓙ – Hebr 10,29
32 [13] – griech. Äon
33 [14] – w. und seine Frucht ist
33 [15] – w. und seine Frucht ist
33 ⓚ – Kap. 7,17.20
34 ⓛ – Kap. 3,7
34 ⓜ – Kap. 15,18
35 ⓝ – Jes 32,6-8; Lk 6,45
36 ⓞ – Jud 15
37 ⓠ – Lk 19,22
38 ⓡ – Lk 11,29-32
38 ⓢ – Kap. 16,1; Mk 8,11; 1Kor 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
39 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
40 ⓤ – Jon 2,1
40 ⓥ – Kap. 16,21; 1Kor 15,4
41 ⓦ – Röm 2,27
41 ⓧ – Jon 3,5
41 ⓨ – V. 6; Joh 3,31
42 ⓩ – 1Kö 10,1
42 ⓐ – V. 6; Joh 3,31
43 ⓑ – Lk 11,24-26
43 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 120
45 ⓓ – 2Petr 2,20
46 ⓕ – Kap. 13,55; Mk 6,3; Joh 2,12; Apg 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 121
47 [16] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
47 [17] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
50 ⓖ – Kap. 7,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.