От Матфея 12 глава

От Матфея, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда же в одну из суббот случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Ученики Его были голодны; они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали жевать зерна.
 
Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat[1] durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.

Фарисеи, увидев это, сказали: "Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!"
 
Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.

Тогда Иисус спросил их: "Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто был с ним, сделали, когда были голодны?
 
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?

Он вошёл в храм Божий и съел священные хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.
 
Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?

И разве не читали вы в законе, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.
 
Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, dass am Sabbat[2] die Priester in dem Tempel den Sabbat entheiligen und ‹doch› schuldlos sind?

Но скажу вам, что сейчас здесь нечто более великое, чем храм.
 
Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier.

Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писании, когда говорится: "Милости хочу, а не жертвы", то не осуждали бы невинных.
 
Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer», so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.

Да, Сын Человеческий — Господин субботы".
 
Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.

После этого Он ушёл оттуда, и пошёл в синагогу.
 
Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge.

Там был человек с иссохшей рукой, и Иисуса спросили: "По закону ли исцелять людей в субботу?" (Они спросили это, чтобы потом обвинить Его.)
 
Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, am Sabbat[3] zu heilen?, damit sie ihn anklagen könnten.

Но Он сказал им: "Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве не схватит он её и не вытащит наверх?
 
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat[4] in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht[5]?

Человек же намного важнее овцы! Значит, закон Моисеев позволяет делать добро в субботу!"
 
Wie viel wertvoller ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat[6] Gutes zu tun.

И сказал Он сухорукому: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она тотчас же выправилась и стала здорова, как другая.
 
Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.

Фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Иисуса.
 
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

Но Иисус знал об этом и ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял
 
Als aber Jesus es erkannte, ging er von dort weg; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.

и предупреждал их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.
 
Und er bedrohte sie, dass sie ihn nicht offenbar machten,

Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht:

"Вот Мой слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю, Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.
 
«Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Recht[7] verkünden.

Он не станет ни кричать, ни браниться, и люди не услышат голоса Его на улицах.
 
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;

Не сломает Он камыша согнутого и не погасит светильника мерцающего. Не успокоится Он, пока не восторжествует справедливость.
 
ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht[8] hinausführe zum Sieg;

И все народы будут уповать на имя Его".
 
und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen

И привели к Нему в то время слепого и немого, одержимого бесами, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.
 
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so dass der Stumme redete und sah.

И дивился народ, говоря: "Может быть Этот Человек-Сын Давида?"
 
Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?

Фарисеи, услышав это, сказали: "Он изгоняет бесов только властью вельзевула, князя бесовского!"
 
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebul[9], den Obersten der Dämonen.

Иисус знал их мысли, поэтому Он сказал им: "Любое царство, разделённое враждой на части, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.
 
Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[10], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen.

И если сатана изгоняет сатану, то значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?
 
Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit. Wie wird denn sein Reich[11] bestehen?

И если правда то, что Я изгоняю бесов властью вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.
 
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.
 
Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[12] Gottes zu euch gekommen.

И как может кто-то войти в дом сильного и украсть ему принадлежащее, если прежде не свяжет этого сильного человека? Только тогда он сможет разграбить его дом.
 
Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht vorher den Starken bindet? Und dann wird er sein Haus berauben.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.
 
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.

И потому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены, но хула на Святого Духа не будет прощена.
 
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.

Тот, кто скажет против Сына Человеческого, может быть прощён, тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в грядущем".
 
Und wenn jemand ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wenn aber jemand gegen den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter[13] noch in dem zukünftigen. —

"Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ибо дерево распознаётся по плодам его.
 
Entweder macht den Baum gut, dann ist seine Frucht[14] gut, oder macht den Baum faul, dann ist seine Frucht[15] faul; denn an der Frucht wird der Baum erkannt.

Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами дурные люди? Слова идут от полноты сердца.
 
Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
 
Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.

Но говорю вам, что в судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.
 
Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unnützen Wort, das sie reden werden, Rechenschaft geben müssen am Tag des Gerichts;

На основании слов твоих ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён".
 
denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Его: "Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас чудо".
 
Dann antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!

Но Он сказал им в ответ: "Дурные и грешные требуют знамений, но не будет им знамения, кроме данного пророком Ионой.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas, des Propheten.

Ибо подобно Ионе, проведшему в чреве морского животного три дня и три ночи, и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
 
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in dem Bauch des großen Fisches war, so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.

В судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, ибо покаялись они в ответ на проповедь Ионы. Я же более велик, чем Иона!
 
Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas; und siehe, mehr als Jona ist hier.

В день судный царица юга выступит против живущих сегодня и обличит их, ибо она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, Я же более велик, чем Соломон!"
 
Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, mehr als Salomo ist hier.

"Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне, ища покоя и не находит его.
 
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.

И тогда говорит он: "Вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул". И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.
 
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.

Тогда он идёт и приводит с собой семеро других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и с дурными людьми, живущими сегодня".
 
Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.

Пока Он говорил так с народом, Мать и братья Его стояли снаружи: они хотели поговорить с Ним.
 
Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.

Кто-то сказал Иисусу: "Посмотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой".
 
[16] Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.[17]

В ответ Он сказал говорившему: "Кто Моя мать и кто Мои братья?"
 
Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

И протянув руку к Своим ученикам, сказал: "Вот Моя мать и вот Мои братья!
 
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!

Да, тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного — Мой брат, сестра и мать!"
 
Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. an den Sabbaten
1 ⓑ – 5Mo 23,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 111
2 ⓒ – Joh 5,10
3 ⓓ – 1Sam 21,4-7
4 ⓔ – 3Mo 24,9
5 [2] – w. an den Sabbaten
5 ⓕ – 4Mo 28,9; Joh 7,23
6 ⓖ – V. 41.42
7 ⓗ – Kap. 9,13; Hos 6,6
8 ⓘ – 2Mo 16,29
9 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 112
10 [3] – w. an den Sabbaten
10 ⓚ – Lk 13,14
10 ⓛ – Joh 8,6
11 [4] – w. an den Sabbaten
11 [5] – w. aufrichtet
11 ⓜ – Lk 14,5
12 ⓝ – Kap. 6,26
12 [6] – w. an den Sabbaten
14 ⓞ – Kap. 21,46; 26,4; Joh 5,16
15 ⓟ – Mk 3,7-12; Lk 6,17-19
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – Kap. 4,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
16 ⓢ – Kap. 8,4
17 ⓣ – Jes 42,1-4
18 ⓤ – Kap. 3,17
18 ⓥ – Jes 11,2; 61,1
18 [7] – o. Gericht
19 ⓦ – 2Tim 2,24
20 ⓧ – Jes 57,15
20 [8] – o. Gericht
20 ⓨ – Jes 11,4.5
21 ⓩ – Jes 11,10; Röm 15,12
22 ⓑ – Kap. 9,32
22 ⓒ – Jes 35,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
23 ⓓ – Kap. 9,27.33
24 [9] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
24 ⓔ – Kap. 9,34; 10,25
25 ⓕ – Kap. 9,4
25 [10] – o. Jede Königsherrschaft, die
26 [11] – o. seine Königsherrschaft
28 [12] – o. die Königsherrschaft
30 ⓖ – Mk 9,40
31 ⓗ – Hebr 10,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
32 ⓘ – Kap. 11,19
32 ⓙ – Hebr 10,29
32 [13] – griech. Äon
33 [14] – w. und seine Frucht ist
33 [15] – w. und seine Frucht ist
33 ⓚ – Kap. 7,17.20
34 ⓛ – Kap. 3,7
34 ⓜ – Kap. 15,18
35 ⓝ – Jes 32,6-8; Lk 6,45
36 ⓞ – Jud 15
37 ⓠ – Lk 19,22
38 ⓡ – Lk 11,29-32
38 ⓢ – Kap. 16,1; Mk 8,11; 1Kor 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
39 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
40 ⓤ – Jon 2,1
40 ⓥ – Kap. 16,21; 1Kor 15,4
41 ⓦ – Röm 2,27
41 ⓧ – Jon 3,5
41 ⓨ – V. 6; Joh 3,31
42 ⓩ – 1Kö 10,1
42 ⓐ – V. 6; Joh 3,31
43 ⓑ – Lk 11,24-26
43 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 120
45 ⓓ – 2Petr 2,20
46 ⓕ – Kap. 13,55; Mk 6,3; Joh 2,12; Apg 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 121
47 [16] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
47 [17] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
50 ⓖ – Kap. 7,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.