От Матфея 16 глава

От Матфея, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Фарисеи и саддукеи пришли к Иисусу и, желая испытать Его, попросили Его совершить чудо, чтобы им было с неба знамение.
 
Und die Pharisäer[1] und Sadduzäer[2] kamen herbei; und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.

В ответ Он сказал им: "На закате солнца вы говорите: "Будет хорошая погода, ибо небо багровое".
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;

На рассвете же говорите: "Сегодня будет ненастно, ибо небо багровое и сумрачное". Вы умеете различать, как выглядит небо, но не способны различить знамения этого времени.
 
und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot ‹und› trübe. Das Aussehen des Himmels wisst ihr zwar zu beurteilen[3], aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht ‹beurteilen›.

Дурное и неверное поколение ищет знамения, но не будет ему его дано, кроме знамения Ионы". И покинув их, ушёл оттуда.
 
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen; und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas. Und er verließ sie und ging weg.

Его ученики переправились на другую сторону озера, но забыли взять с собой хлеба.
 
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.

Тогда Иисус сказал им: "Смотрите, остерегайтесь фарисейской и саддукейской закваски".
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Они стали обсуждать это между собой и сказали: "Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеба".
 
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: ‹Das sagt er,› weil wir keine Brote mitgenommen haben.

Иисус же знал, о чём они говорят и сказал: "Маловерные, почему говорите между собой, что у вас нет хлеба?
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote habt?

Неужели вы так до сих пор ничего и не поняли? Вспомните о тех пяти хлебах, что накормили пять тысяч человек, и о тех корзинах, что вы наполнили.
 
Versteht ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt?

Разве вы не помните о тех семи хлебах, что накормили четыре тысячи человек и о том, сколько корзин вы наполнили остатками?
 
Auch nicht an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt?

Как это вы не понимаете, что Я не о хлебе говорю, а о том, что вы должны остерегаться фарисейской и саддукейской закваски!"
 
Wie, versteht ihr nicht, dass ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

И тогда они поняли, что Он предостерегает их не против хлебной закваски, а против саддукейских и фарисейских учений.
 
Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig der Brote, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.

Когда Иисус пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, то спросил Своих учеников: "Что говорят люди, кто Я такой, Сын Человеческий?"
 
Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen ist?

И сказали они: "Некоторые говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие, что Ты Илия, третьи же, что Ты Иеремия или один из пророков".
 
Sie aber sagten: Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten.

И сказал Он им: "А что вы говорите, кто Я такой?"
 
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?

Симон Пётр ответил: "Ты Христос, Сын Бога Живого".
 
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

В ответ Иисус сказал ему: "Блажен ты, Симон, сын Ионы, ибо ты узнал это не от людей, а от Моего Небесного Отца.
 
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona[4]; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.

Я говорю тебе также, что ты — Пётр, и на камне этом Я создам Церковь Мою, и силы смертные не одолеют её.
 
Aber auch ich sage dir: Du bist Petrus[5], und auf diesem Felsen werde ich meine Gemeinde[6] bauen, und des Hades[7] Pforten werden sie nicht überwältigen.

Я дам тебе ключи к Царству Небесному. Когда ты будешь судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаешь прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье".
 
Ich werde dir die Schlüssel des Reiches[8] der Himmel geben; und was immer du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was immer du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.

И Он приказал Своим ученикам никому не говорить, что Он Христос.
 
Dann gebot er den Jüngern, dass sie niemand sagten, dass er der Christus sei.

С того времени Иисус стал говорить Своим ученикам, что Он должен пойти в Иерусалим и претерпеть многие страдания от рук старейшин, первосвященников и законоучителей. Он также объяснил им, что должен быть убит, а на третий день после этого должен воскреснуть из мёртвых.
 
Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern[9] und Schriftgelehrten vieles leiden und getötet und am dritten Tag auferweckt werden müsse.

Пётр отвёл Его в сторону и стал Ему прекословить, говоря: "Господи, не дай Бог! Не должно с Тобой ничего подобного случиться!"
 
Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln, indem er sagte: ‹Gott› behüte dich, Herr! Dies wird dir keinesfalls widerfahren.

Тогда Он повернулся к Петру и сказал ему: "Уйди прочь, сатана! Ты только препятствуешь Мне, ибо думаешь не о Божьем, а о человеческом".
 
Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis[10], denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.

И сказал Иисус Своим ученикам: "Если кто хочет идти за Мной, то должен забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и следовать за Мной,
 
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach!

ибо тот, кто хочет сохранить жизнь свою, потеряет её, тот же, кто отдаст жизнь за Меня, сохранит её.
 
Denn wer sein Leben[11] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[12] verliert um meinetwillen, wird es finden.

Ибо какой прок человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет свою душу? Что может отдать человек, чтобы выкупить душу свою?
 
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben[13] einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für sein Leben[14]?

Сын Человеческий придёт во славе Отца Своего с ангелами Своими. И тогда Он воздаст каждому по делам его.
 
Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.

Истинно говорю: некоторые из вас, кто сейчас здесь находится, ещё до смерти своей увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своём!"
 
Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die werden den Tod keinesfalls schmecken, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 8,11-21
1 [1] – religiöse Partei, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 [2] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 ⓑ – Joh 8,6
1 ⓒ – Kap. 12,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 154
3 [3] – o. zu unterscheiden
3 ⓓ – Lk 12,54-56
4 ⓔ – Kap. 12,39.40
4 ⓕ – Kap. 21,17
5 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 155
6 ⓗ – Lk 12,1
8 ⓘ – Kap. 6,30
9 ⓙ – Kap. 15,16
9 ⓚ – Kap. 14,17-21
10 ⓛ – Kap. 15,34-38
12 ⓜ – Kap. 15,1-9
12 ⓝ – Kap. 22,23
13 ⓟ – Joh 12,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
14 ⓠ – Kap. 14,2; 17,10; Mk 6,14.15
16 ⓡ – Kap. 14,33; Joh 6,69; 1Jo 4,15
17 [4] – d. h. Sohn Jonas
17 ⓢ – Joh 1,42
17 ⓣ – Gal 1,15.16
18 [5] – d. h. Fels o. Stein (aram. Kephas)
18 ⓤ – Kap. 4,18; 10,2
18 [6] – o. Versammlung
18 [7] – d. i. das Totenreich
19 [8] – o. der Königsherrschaft
19 ⓥ – Kap. 18,18
20 ⓦ – Kap. 8,4; 17,9
21 ⓨ – Lk 9,31.51
21 [9] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
21 ⓩ – Kap. 12,40; 17,12.22.23; 20,17-19; 26,2; 27,63; 28,6; Mk 9,31; 10,33.34; Lk 9,44; 17,25; 18,31-33; 24,6.7.46; Joh 2,19.21; 10,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
23 [10] – o. eine Verführung zur Sünde
23 ⓐ – Jes 55,8.9
24 ⓑ – Kap. 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
25 [11] – o. seine Seele
25 [12] – o. seine Seele
25 ⓒ – Kap. 10,39; Hebr 11,35
26 [13] – o. seine Seele
26 [14] – o. seine Seele
26 ⓓ – Ps 49,8.9
27 ⓔ – Kap. 24,30; 25,31; 26,64; Mk 13,26; 2Thes 1,7
27 ⓕ – 2Kor 5,10; Offb 2,23
28 [15] – o. seiner Königsherrschaft
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.