От Матфея 16 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И подойдя, фарисеи и саддукеи, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
 
Und die Pharisäer[1] und Sadduzäer[2] kamen herbei; und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.

Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»;
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;

и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете?
 
und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot ‹und› trübe. Das Aussehen des Himmels wisst ihr zwar zu beurteilen[3], aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht ‹beurteilen›.

Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел.
 
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen; und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas. Und er verließ sie und ging weg.

И переправляясь на другую сторону, ученики забыли взять хлебы.
 
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.

Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.
 
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: ‹Das sagt er,› weil wir keine Brote mitgenommen haben.

Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов?
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote habt?

Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали?
 
Versteht ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt?

о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали?
 
Auch nicht an die sieben Brote der Viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobt?

Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»?
 
Wie, versteht ihr nicht, dass ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
 
Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig der Brote, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.

А Иисус, придя в пределы Кесарии Филипповой, спрашивал учеников Своих говоря: за кого почитают люди Сына Человеческого?
 
Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen ist?

Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков.
 
Sie aber sagten: Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten.

Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете?
 
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?

И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого.
 
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах.
 
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona[4]; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.

И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее.
 
Aber auch ich sage dir: Du bist Petrus[5], und auf diesem Felsen werde ich meine Gemeinde[6] bauen, und des Hades[7] Pforten werden sie nicht überwältigen.

Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.
 
Ich werde dir die Schlüssel des Reiches[8] der Himmel geben; und was immer du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was immer du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.

Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос.
 
Dann gebot er den Jüngern, dass sie niemand sagten, dass er der Christus sei.

С того времени начал Иисус Христос объяснять ученикам Своим, что надлежит Ему идти в Иерусалим и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убитым, и в третий день восстать.
 
Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern[9] und Schriftgelehrten vieles leiden und getötet und am dritten Tag auferweckt werden müsse.

И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.
 
Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln, indem er sagte: ‹Gott› behüte dich, Herr! Dies wird dir keinesfalls widerfahren.

Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом.
 
Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis[10], denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.

Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.
 
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach!

Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее.
 
Denn wer sein Leben[11] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[12] verliert um meinetwillen, wird es finden.

Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою?
 
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben[13] einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für sein Leben[14]?

Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его.
 
Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.

Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем.
 
Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die werden den Tod keinesfalls schmecken, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reich[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 8,11-21
1 [1] – religiöse Partei, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 [2] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Kap. 3,7
1 ⓑ – Joh 8,6
1 ⓒ – Kap. 12,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 154
3 [3] – o. zu unterscheiden
3 ⓓ – Lk 12,54-56
4 ⓔ – Kap. 12,39.40
4 ⓕ – Kap. 21,17
5 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 155
6 ⓗ – Lk 12,1
8 ⓘ – Kap. 6,30
9 ⓙ – Kap. 15,16
9 ⓚ – Kap. 14,17-21
10 ⓛ – Kap. 15,34-38
12 ⓜ – Kap. 15,1-9
12 ⓝ – Kap. 22,23
13 ⓟ – Joh 12,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
14 ⓠ – Kap. 14,2; 17,10; Mk 6,14.15
16 ⓡ – Kap. 14,33; Joh 6,69; 1Jo 4,15
17 [4] – d. h. Sohn Jonas
17 ⓢ – Joh 1,42
17 ⓣ – Gal 1,15.16
18 [5] – d. h. Fels o. Stein (aram. Kephas)
18 ⓤ – Kap. 4,18; 10,2
18 [6] – o. Versammlung
18 [7] – d. i. das Totenreich
19 [8] – o. der Königsherrschaft
19 ⓥ – Kap. 18,18
20 ⓦ – Kap. 8,4; 17,9
21 ⓨ – Lk 9,31.51
21 [9] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
21 ⓩ – Kap. 12,40; 17,12.22.23; 20,17-19; 26,2; 27,63; 28,6; Mk 9,31; 10,33.34; Lk 9,44; 17,25; 18,31-33; 24,6.7.46; Joh 2,19.21; 10,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
23 [10] – o. eine Verführung zur Sünde
23 ⓐ – Jes 55,8.9
24 ⓑ – Kap. 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
25 [11] – o. seine Seele
25 [12] – o. seine Seele
25 ⓒ – Kap. 10,39; Hebr 11,35
26 [13] – o. seine Seele
26 [14] – o. seine Seele
26 ⓓ – Ps 49,8.9
27 ⓔ – Kap. 24,30; 25,31; 26,64; Mk 13,26; 2Thes 1,7
27 ⓕ – 2Kor 5,10; Offb 2,23
28 [15] – o. seiner Königsherrschaft
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.