От Матфея 2 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:
 
Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen des Königs Herodes[1], siehe, da kamen Weise[2] vom Morgenland[3] nach Jerusalem, die sprachen:

где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему.
 
Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenland[4] gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen[5].

Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним.
 
Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm;

И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос?
 
und er versammelte alle Hohenpriester[6] und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:
 
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht durch den Propheten geschrieben:

«И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля».
 
«Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas, denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel hüten wird

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.
 
Dann berief Herodes die Weisen heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;

И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему.
 
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Zieht hin und forscht genau nach dem Kind! Wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige[7].

Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец.
 
Sie aber zogen hin, als sie den König gehört hatten. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über ‹der Stelle› stand, wo das Kind war.

Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою.
 
Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.

И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
 
Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kind mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm[8], und sie öffneten ihre Schätze[9] und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe[10].

И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою.
 
Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg hin in ihr Land.

Когда же они удалились, — вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его.
 
Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Josef im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und bleibe dort, bis ich es dir sage! Denn Herodes wird das Kind suchen, um es umzubringen.

И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;
 
Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.

и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего.
 
Und er war dort bis zum Tod des Herodes; damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen

Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов.
 
Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, dass er von den Weisen hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Jungen töten, die in Bethlehem und in seinem ganzen Gebiet waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erforscht hatte.

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:
 
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia geredet ist, der spricht:

Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.
 
«Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht ‹mehr› sind

А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте
 
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Josef in Ägypten im Traum

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
 
und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel! Denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.

И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву.
 
Und er stand auf und nahm das Kind und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.

Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские.
 
Als er aber hörte, dass Archelaus[11] über Judäa herrschte[12] anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa

И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.
 
und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: «Er wird Nazoräer[13] genannt werden

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 2,4-7
1 [1] – Herodes d. Gr., unter römischer Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
1 ⓑ – Lk 1,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 8
1 [2] – w. Magier; d. h. Sterndeuter
1 [3] – o. Osten
2 ⓒ – Kap. 27,11.29.37; Joh 19,19
2 ⓓ – 4Mo 24,17
2 [4] – o. Osten
2 [5] – o. ihn anzubeten
4 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien, darunter die von den Römern abgesetzten Hohenpriester, wurden zu »den Hohenpriestern« gerechnet.
5 ⓔ – Joh 7,42
8 [7] – o. es anbete
10 ⓖ – Jon 4,6
11 ⓗ – Lk 2,16
11 [8] – o. beteten es an
11 [9] – o. Schatzbehälter
11 [10] – ein wohlriechendes Harz, das zu Salbölen und Arzneien verwendet wurde und sehr kostbar war
11 ⓘ – Ps 72,10.11; Jes 60,6
13 ⓙ – Kap. 1,20
13 ⓚ – 1Kö 11,40; Jer 26,21
13 ⓛ – Lk 13,31; Offb 12,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 10
15 ⓜ – 2Mo 4,22.23; Hos 11,1
18 ⓝ – Jer 31,15
19 ⓞ – V. 13
20 ⓟ – 2Mo 4,19
22 [11] – seit 4 v. Chr. Fürst in Judäa und Samaria, wurde 6 n. Chr. von Kaiser Augustus seines Amtes enthoben und durch römische Statthalter ersetzt
22 [12] – o. König war
22 ⓠ – V. 13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 11
23 [13] – Dies ist eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; es ist möglich, dass in Anlehnung an Jes 11,1 das hebr. Wort nezer (d. h. Spross) anklingt.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.