Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и выведал у них точное время появления звезды.
Тогда Ирод тайно пригласил к себе волхвов и узнал от них точное время, когда появилась звезда.
Современный перевод РБО
Тогда Ирод, тайно призвав к себе звездочетов, выведал у них точное время появления звезды
Призвав тогда волхвов тайно, Ирод выведал у них время появления звезды
Тогда Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов и узнал у них время появления звезды.
Тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.
И тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.
Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
Тогда Ирод тайно позвал к себе звездочётов и, выведав у них время появления звезды,
Ирод призвал магов на уединённую встречу и расспросил их о точном времени появления звезды.
Тогда Ирод, тайно пригласив волхвов, выведал у них точное время появления звезды
Тогда Иродъ, тайно призвавъ волхвовъ, вывѣдывалъ отъ нихъ время явленія звѣзды,
Тогда Ирод, тайно пригласив волхвов к себе, в точности выведал у них время, в продолжение которого была видна звезда;
Тогда Ирод устроил тайную встречу с астрологами и выведал у них, когда именно впервые появилась звезда.
тогда Иродъ. отаипризъвавъ влъхвы. испыта отъ нихъ время явльшяяся звезды.
Тогда̀ и҆́рѡдъ та́й призва̀ волхвы̀, и҆ и҆спы́товаше ѿ ни́хъ вре́мѧ ꙗ҆́вльшїѧсѧ ѕвѣзды̀,
Тогда́ И́род тай призва́ волхвы́ и испытова́ше от них вре́мя я́вльшияся звезды́.