Библия Мф От Матфея 2:18 › сравнение

От Матфея 2:18

Сравнение:
От Матфея 2:18


«глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».

«Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет».[16]

«Голос в Раме раздается, плач и горькое рыдание: оплакивает Рахиль своих детей и утешиться не хочет, ведь их больше нет».

Современный перевод РБО

«Плач в Раме́ раздается, рыдания и стоны. То Рахиль о детях своих рыдает и не хочет утешиться, потому что их больше нет».

«Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».[8]

«В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль. Это Рахиль плачет о своих детях и не хочет утешиться, потому что их нет».

«Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет безутешная Рахиль о детях своих, так как нет их больше в живых».

"Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых".

Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.

"Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, Рахиль плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!"

Воплем огласилась Рама, причитаниями и плачем. Рахиль оплакивает своих детей, и не хочет утешения, ибо их нет7.

"Голос был слышен в Раме, громко рыдающий и стенающий. Это Рахиль рыдала по своим детям, не принимая утешений, потому что нет их более в живых."

«Плач огласил Рама, стон и великий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».

вопль в Раме слышен и громкое рыдание; Рахиль оплакивает детей своих и не может утешиться, потому что они мертвы.4 (Иер 31:15)

гласъ въ Рамѣ слышанъ, плачь и рыданіе и вопль великій; Рахиль плачетъ о дѣтяхъ своихъ, и не хочетъ утѣшиться: ибо ихъ нѣтъ. (Іерем. 31:15.)

«Голос в Раме слышен, рыдание и вопль великий; о чадах своих Рахиль рыдает и не хочет утешиться, ибо нет их».

гласъ въ Раме. слышанъ бысть плачь и рыдание и въпль мъногъ. Рахииль плачущися. чядъ своихъ. и не хотеаше утешитися яко не суть.

гла́съ въ ра́мѣ слы́шанъ бы́сть, пла́чь и҆ рыда́нїе и҆ во́пль мно́гъ: рахи́ль пла́чꙋщисѧ ча̑дъ свои́хъ, и҆ не хотѧ́ше ᲂу҆тѣ́шитисѧ, ꙗ҆́кѡ не сꙋ́ть.

Глас в Ра́ме слы́шан бысть, плачь, и рыда́ние, и вопль мног. Рахи́ль пла́чущися чад свои́х и не хотя́ше уте́шитися, я́ко не суть.

Параллельные ссылки — От Матфея 2:18

Синодальный перевод:
Откр 8:13; Быт 5:24; Быт 29:17; Быт 35:16-20; Быт 35:19; Быт 37:30; Быт 37:33-35; Быт 42:13; Быт 42:36; Быт 48:7; Неем 11:33; Иов 14:10; Ис 22:4; Иер 4:31; Иер 9:17-21; Иер 31:15; Иез 2:10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.