От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.
 
Denn mit dem Reich[1] der Himmel ist es wie mit einem Hausherrn[2], der ganz frühmorgens hinausging, um Arbeiter in seinen Weinberg einzustellen.

И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник,
 
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.
 
Und als er um die dritte Stunde[3] ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen;

Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.
 
und zu diesen sprach er: Geht auch ihr hin in den Weinberg! Und was recht ist, werde ich euch geben.

Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.
 
Sie aber gingen hin. Wieder aber ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.

А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»
 
Als er aber um die elfte ‹Stunde› hinausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».
 
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns eingestellt hat. Er spricht zu ihnen: Geht auch ihr hin in den Weinberg!

С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».
 
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, angefangen von den letzten bis zu den ersten!

И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию,
 
Und als die um die elfte Stunde ‹Eingestellten› kamen, empfingen sie je einen Denar.

Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;
 
Als aber die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.

и получив, начали роптать на хозяина дома,
 
Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn

говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».
 
und sprachen: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.

Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?
 
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.
 
Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.

Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
 
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?

Так будут последние первыми и первые последними.
 
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein; [4]denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte[5].

И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:
 
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger allein zu sich und sprach auf dem Weg zu ihnen:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,
 
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;

и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.
 
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.

Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
 
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und wollte etwas von ihm erbitten.

Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.
 
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Bestimme[7], dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reich[8]!

Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.

Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.
 
Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu ‹meiner› Linken zu vergeben, steht nicht bei mir, sondern ‹ist für die,› denen es von meinem Vater bereitet ist.

И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.
 
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.
 
Jesus aber rief sie heran und sprach: Ihr wisst, dass die Regenten der Nationen sie beherrschen und die Großen Gewalt gegen sie üben.

Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;
 
Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden will, wird er euer Diener sein,

и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;
 
und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein;

как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.
 
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа,
 
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.

И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, dass Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?
 
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?

Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.
 
Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.

Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.
 
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und sogleich wurden sie sehend, und sie folgten ihm nach.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. das Reich der Himmel ist einem Hausherrn gleich
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 256
3 [3] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Mk 13,35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
4 ⓑ – 1Kor 3,8
8 ⓒ – 3Mo 19,13; 5Mo 24,15
13 ⓓ – Ps 145,17
15 ⓔ – Röm 9,20
15 ⓕ – Kap. 6,23; Mk 7,22
16 ⓖ – Kap. 19,30; Mk 10,31
16 [4] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 [5] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 ⓗ – Kap. 22,14
17 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
18 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
18 ⓚ – Kap. 16,21
18 ⓛ – Kap. 26,66; Joh 19,7
19 ⓜ – Kap. 27,2
19 ⓝ – Joh 19,1
19 ⓞ – Kap. 26,2; 27,22.23; Joh 12,33; 19,18
19 ⓟ – Kap. 27,63
20 ⓠ – Mk 10,35-45
20 ⓡ – Kap. 10,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 263
21 [7] – w. Sprich
21 [8] – o. deiner Königsherrschaft
22 ⓢ – Kap. 26,39.42; Joh 18,11
23 ⓣ – Kap. 25,34
24 ⓤ – Gal 5,26
25 ⓥ – Lk 22,25
26 ⓦ – Kap. 18,4; Lk 9,48
27 ⓧ – Kap. 23,11; 2Kor 4,5; 1Petr 5,3
28 ⓨ – Lk 22,27; Phil 2,7
28 ⓩ – Joh 10,11.15.17; 1Jo 3,16
29 ⓑ – Mk 10,46-52; Lk 18,35-43; vgl. Kap. 9,27-31; Mk 8,22-26
29 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
31 ⓓ – Kap. 1,1
34 ⓔ – Kap. 9,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.