Библия Мф От Матфея 20:12 › сравнение

От Матфея 20:12

Сравнение:
От Матфея 20:12


и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».

«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

«Эти последние, они работали всего час, и ты уровнял их с нами — а мы тяжко трудились весь день, по самой жаре!»

Современный перевод РБО

«Эти последние час один проработали, ты же приравнял их к нам, а мы ведь целый день надрывались под палящим солнцем».

и говорить: "Те, кто пришёл последним, работали один час, и ты сравнял их с нами, которые перенесли знойный тяжёлый день".

„Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день!”

говоря: "Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день".

говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».

"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"

“Эти последние работали час, и ты уравнял их с нами, а мы трудились весь день в самую сильную жару!”

'Те, которые пришли позже, проработали всего час, нам же пришлось трудиться целый день под палящим солнцем, тем не менее ты уравнял их с нами!'

Говорили: “Эти последние работали всего какой-нибудь час, а ты равняешь их с нами. За что мы целый день потели в такую жару!”

говоря: эти последние всего один час работали, а ты уравнял их с нами, претерпевшими зной и тяготы целого дня работы.

сіи послѣдніе работали одинъ часъ, и ты поставилъ ихъ наровнѣ съ нами, которые трудились цѣлый день, и терпѣли зной.

"говоря: "Вот эти, пришедшие последними, один час проработали, а ты сравнял их с нами, которые приняли на себя тяготу дня и палящий зной".

глаголюще. како сия последьняя. единъ часъсъ творивъшя. и равьны намъ сътворилъ я еси. понесъшиимъ тяготу дьне и варъ.

глаго́люще, ꙗ҆́кѡ сі́и послѣ́днїи є҆ди́нъ ча́съ сотвори́ша, и҆ ра́вныхъ на́мъ сотвори́лъ и҆̀хъ є҆сѝ, поне́сшымъ тѧготꙋ̀ днѐ и҆ ва́ръ.

Глаго́люще, я́ко си́и после́днии еди́н час сотвори́ша, и ра́вны нам сотвори́л их еси́, поне́сшим тяготу́ дне и вар.

Параллельные ссылки — От Матфея 20:12

Синодальный перевод:
Мф 25:24; Лк 14:10-11; Лк 15:29-30; Лк 18:11-12; Рим 3:22-24; Рим 3:27; Рим 3:30; Рим 9:30-32; Рим 10:1-3; Рим 11:5-6; 1Кор 4:11; 2Кор 11:23-28; Еф 3:6; Чис 23:4; Иов 34:33; Ис 58:2-3; Зах 7:3-5; Мал 1:13; Мал 3:14.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.