От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Ибо Царство Небесное подобно человеку хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников к себе в виноградник.
 
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник,
 
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы.
 
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли.
 
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.

Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же.
 
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?»
 
And about the eleventh hour he went out and found others standing [a]idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’

Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник».
 
They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, [b]and whatever is right you will receive.’

С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых».
 
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’

И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию,
 
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.

Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они;
 
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

и получив, начали роптать на хозяина дома,
 
And when they had received it, they [c]complained against the landowner,

говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».
 
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’

Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной?
 
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе.
 
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.

Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
 
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’

Так будут последние первыми и первые последними.
 
So the last will be first, and the first last. For[d] many are called, but few chosen.”

И восходя в Иерусалим, Иисус отозвал Двенадцать и в пути сказал им:
 
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти,
 
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет.
 
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”

Тогда подошла к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
 
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем.
 
And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”

Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем.
 
But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, [e]and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”

Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим.
 
So He said to them, “You will indeed drink My cup, [f]and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”

И услышав, десять вознегодовали на двух братьев.
 
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.

Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть.
 
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.

Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою;
 
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.

и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом;
 
And whoever desires to be first among you, let him be your slave —

как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.
 
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

И когда выходили они из Иерихона, последовало за Ним много народа,
 
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”

Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас. Сын Давидов!
 
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”

И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам?
 
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши.
 
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”

Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним.
 
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.