От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:
 
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие,
 
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,
 
Then the chief priests, [a]the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;
 
and plotted to take Jesus by [b]trickery and kill Him.

но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.
 
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?
 
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим,
 
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;
 
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;
 
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.
 
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.
 
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”

Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

И с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
So from that time he sought opportunity to betray Him.

В первый же день опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?
 
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”

И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.
 
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;
 
When evening had come, He sat down with the twelve.

и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.
 
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли. Господи?
 
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.
 
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.
 
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.
 
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”

И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.
 
And as they were eating, Jesus took bread, [c]blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;
 
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.
 
For this is My blood of the [d]new covenant, which is shed for many for the [e]remission of sins.

Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.
 
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.
 
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».
 
Then Jesus said to them, “All of you will be [f]made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.
 
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.
 
Peter answered and said to Him, “Even if all are [g]made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.

Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”

И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?
 
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
 
Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, [h]if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.
 
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.
 
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
 
Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour [i]is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.
 
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”

И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.
 
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

Предающий же дал им знак: кого я поцелую. Он и есть, возьмите Его.
 
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.
 
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.
 
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.
 
But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will [j]perish by the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?
 
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?
 
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.
 
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.

Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.
 
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.
 
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.
 
Now the chief priests, [k]the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
[l]but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two [m]false witnesses came forward

и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».
 
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”

И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?
 
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

Говорит ему Иисус; ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.
 
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!
 
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.
 
What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,
 
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with [n]the palms of their hands,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”

Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.
 
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.
 
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.
 
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.
 
Then he began to [o]curse and [p]swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.