От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:
 
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие,
 
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,
 
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;
 
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.
 
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?
 
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим,
 
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;
 
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;
 
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.
 
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.
 
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

И с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

В первый же день опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?
 
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
 
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.
 
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;
 
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.
 
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”

И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли. Господи?
 
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.
 
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.
 
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.
 
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”

И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.
 
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;
 
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.
 
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.
 
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.
 
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».
 
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’

По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.
 
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.
 
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.
 
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.

Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.
 
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.
 
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?
 
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
 
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.
 
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.
 
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
 
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.
 
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.
 
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

Предающий же дал им знак: кого я поцелую. Он и есть, возьмите Его.
 
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.
 
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.
 
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.
 
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?
 
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?
 
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.
 
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.

Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.
 
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.
 
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.
 
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».
 
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?
 
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

Говорит ему Иисус; ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.
 
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!
 
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.
 
what do you think?” They answered, “He deserves death!”

Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,
 
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”

Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.
 
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.
 
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.
 
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.
 
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.