От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:
 
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие,
 
“As you know, the Passover is two days away — and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,
 
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;
 
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.

но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
“But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.
 
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?
 
When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.

Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим,
 
“This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;
 
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;
 
The poor you will always have with you,a but you will not always have me.

возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.
 
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.
 
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the Twelve — the one called Judas Iscariot — went to the chief priests

и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.

И с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

В первый же день опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?
 
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
 
He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”

И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.
 
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;
 
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.

и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.
 
And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли. Господи?
 
They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.
 
Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.
 
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.
 
Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”

И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.
 
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;
 
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.
 
This is my blood of theb covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.
 
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.
 
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».
 
Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’c

По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.
 
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.
 
Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.
 
But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.
 
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.
 
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?
 
Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
“Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
 
He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”

И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.
 
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.
 
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
 
Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.
 
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.
 
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

Предающий же дал им знак: кого я поцелую. Он и есть, возьмите Его.
 
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.
 
Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.
 
Jesus replied, “Do what you came for, friend.”d Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.
 
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?
 
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?

Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?
 
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”

В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.
 
In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.

Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.
 
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.
 
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.
 
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.

И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».
 
and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”

И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?
 
Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

Говорит ему Иисус; ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.
 
“You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”e

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!
 
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.
 
What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.

Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,
 
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”

Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.
 
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.
 
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.
 
He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.
 
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.
 
Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.

И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
 
Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.