От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’c

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Peter said, “Explain the parable to us.”

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
“Are you still so dull?” Jesus asked them.

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
“Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”

И повелев толпе возлечь на землю,
 
He told the crowd to sit down on the ground.

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.