От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’c

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Peter said, “Explain the parable to us.”

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
“Are you still so dull?” Jesus asked them.

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
“Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
He told the crowd to sit down on the ground.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.