От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Тады прыходзяць да Ісуса зь Ярузаліму кніжнікі і хварысэі, кажучы:

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
чаму вучні Твае парушаюць звычай старэйшынаў? бо ня ўмываюць рук сваіх, калі ядуць хлеб.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Ён жа адказаўшы сказаў ім: чаму і вы парушаеце прыказаньне Бога дзеля звычаю вашага?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
Бо Бог загадаў, кажучы: шануй бацьку твайго і матку; і — хто ліхасловіць бацьку ці матку, няхай памрэ сьмерцяй.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
А вы кажаце: калі хто скажа бацьку альбо матцы: дар (Богу) — тое, чым бы ты ад мяне скарыстаўся,

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
той можа і ня ўшанаваць бацьку свайго альбо матку сваю; такім чынам вы скасавалі прыказаньне Бога дзеля звычаю вашага.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Крывадушнікі! добра прарочыў аб вас Гісая, кажучы:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
набліжаюцца да Мяне людзі гэтыя вуснамі сваімі і шануюць Мяне языком; а сэрца іхняе адлягае далёка ад Мяне.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Але дарэмна пакланяюцца Мне, навучаючы вучэньням, запаветам чалавечым.

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
І паклікаўшы людзей сказаў ім: слухайце і разумейце:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
ня тое, што ўваходзіць у вусны, апаганьвае чалавека; але (тое), што выходзіць з вуснаў, тое апаганьвае чалавека.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Тады вучні Ягоныя, прыступіўшыся, сказалі Яму: ці ведаеш, што хварысэі, пачуўшы Слова гэтае, адступіліся ў супраціў?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
Ён жа адказаўшы сказаў: усякая расьліна, якую ня пасадзіў Ба́цька Мой Нябесны, будзе выкаранена.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Пакіньце іх; яны — сьляпыя павадыры сьляпых; а калі сьляпы вядзе сьляпога абодва ўваляцца ў яму.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
І адказаўшы Пётра сказаў Яму: растлумач нам прыповесьць гэтую.

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
Ісус жа сказаў: усё яшчэ і вы няцямлівыя?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Ці яшчэ ня разумееце, што ўсё, што ўваходзіць у вусны, уваходзіць у чэрава, і выкідаецца вон?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
А што выходзіць з вуснаў — з сэрца выходзіць; і гэтае апаганьвае чалавека:

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
бо з сэрца выходзяць благія думкі, забойствы, чужаложствы, блудадзействы, крадзяжы, ілжывыя сьведчаньні, блюзьнерствы:

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
гэта апаганьвае чалавека. А есьці няпамытымі рукамі — ня апаганьвае чалавека.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
І выйшаўшы адтуль, Ісус адыйшоў у землі Тыра і Сыдона.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
І вось жанчына хананэйская, прыйшоўшая з тых ваколіц закрычала Яму, кажучы: зьлітуйся нада мною, Госпадзе, Сын Давіда! Дачку маю жорстка мучыць дэман.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
Але Ён ня адказаў ёй ні слова. І вучні Ягоныя, прыступіўшыся, упрашвалі Яго: адпусьці яе, бо яна крычыць за намі.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Ён жа, адказаўшы, сказаў: Я пасланы толькі да загíнулых авечак дому Ізраэля.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
А яна, падыйшоўшы, кланялася Яму, кажучы: Госпадзе! памажы мне.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Ён жа адказаўшы, сказаў: ня добра ўзяць хлеб ад дзяцей і кінуць сабакам.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
Яна ж сказала: так, Госпадзе! але й сабакі ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхных.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Тады адказаўшы, Ісус сказаў ёй: о, жанчына! вялікая вера твая; няхай станецца табе як жадаеш. І аздароўлена была дачка яе з тае гадзíны.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
І перайшоўшы адтуль, прыйшоў Ісус да мора Галілеі і ўзыйшоўшы на гару сеў там.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
І прыступіліся да Яго мноства людзей, якія мелі з сабою кульгавых, сьляпых, нямых, калек і многа іншых і паклалі іх да Ног Ісусавых; і (Ён) аздаравіў іх;

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
так што людзі зьдзіўляліся, бачучы, нямых гаворачымі, калек здаровымі, кульгавых ходзячымі і сьляпых бачучымі; і праславілі Бога Ізраэля.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Ісус жа, прыклікаўшы вучняў Сваіх сказаў: шкада Мне людзей, бо ўжо тры дні знаходзяцца пры Мне і ня маюць чаго паесьці; а адпусьціць іх галоднымі ня хачу, каб ня аслаблі ў дарозе.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
І кажуць Яму вучні Ягоныя: адкуль нам (узяць) у пустэльні столькі хлябоў, каб накарміць столькі людзей?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
І кажа ім Ісус: сколькі хлябоў маеце? Яны ж сказалі: сем, і некалькі рыбак.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
І загадаў людзям узьлегці на зямлю.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
І ўзяўшы сем хлябоў і рыбы, учыніў падзяку, паламаў і даў вучням Сваім; а вучні — народу.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
І паелі ўсе і наеліся; і сабралі рэшты кавалкаў сем кашоў поўных.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
А еўшых было — чатыры тысячы мужчын, акрамя жанчын і дзяцей.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
І адпусьціўшы народ Ён увайшоў у човен і прыбыў у межы Магдалы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.