От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’”

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
And he said, “Are you also still without understanding?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
And directing the crowd to sit down on the ground,

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
Those who ate were four thousand men, besides women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.