От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Потым падышлі да Ісуса кніжнікі і фарысеі з Ерузаліма, кажучы:

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
«Чаму вучні Твае пераступаюць звычаі старэйшых? Бо яны не мыюць рук сваіх, калі ядуць хлеб».

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
А Ён, адказваючы, гаворыць ім: «Чаму і вы пераступаеце прыказанні Божыя дзеля вашай традыцыі? Бо Бог сказаў:

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
“Шануй бацьку твайго і маці”, і таксама: “Хто зняважыць бацьку або маці — хай будзе смерцю пакараны”.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
Вы ж кажаце: “Той, хто скажа бацьку або маці: “Дар ёсць тое, у чым табе ад мяне была б карысць”,

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
той можа не шанаваць бацькі свайго ці маці сваю”. Так скасавалі вы слова Божае дзеля вашай традыцыі.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Крывадушнікі! Добра пра вас праракаваў Ісая, кажучы:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“Гэты народ набліжаецца да Мяне вуснамі сваімі і шануе Мяне языком, але сэрца іх далёка ад Мяне;

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
ды дарэмна ўшаноўваюць Мяне, выкладаючы вучэнні і прыказанні людскія”».

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
І, склікаўшы людзей, казаў ім: «Слухайце і разумейце:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
не тое, што ўваходзіць у вусны, апаганьвае чалавека, але тое, што з вуснаў выходзіць, тое апаганьвае чалавека».

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Тады падышлі вучні Яго і кажуць Яму: «Ці ведаеш, што фарысеі, пачуўшы гэтае слова, абурыліся?»

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
А Ён, адказваючы, гаворыць ім: «Усякая расліна, якой не пасадзіў Айцец Мой Нябесны, выкарчавана будзе.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Пакіньце іх: яны сляпыя правадыры сляпых; а калі сляпы сляпога наперадзе вядзе, дык абодва ўваляцца ў яму».

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
А Пётра, адказваючы, сказаў Яму: «Растлумач нам гэтую прыпавесць».

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
А Ён сказаў: «І вы таксама яшчэ без розуму?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Не разумееце, што ўсё, што ў вусны ўваходзіць, ідзе ў чэрава і выкідаецца вонкі?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
А што з вуснаў выходзіць, паходзіць ад сэрца, і гэта апаганьвае чалавека.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
Бо з сэрца паходзяць благія думкі, забойства, чужаложства, распуста, рабункі, фальшывыя сведчанні, блюзненні.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
Гэта тое, што апаганьвае чалавека. А есці нямытымі рукамі не апаганьвае чалавека».

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
І, выйшаўшы адтуль, Ісус накіраваўся ў межы Тыра і Сідона.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
І вось, жанчына хананейка, выйшаўшы з тых мясцін, крычала Ісусу, кажучы: «Злітуйся нада мной, Госпадзе, Сыне Давіда! Дачка мая моцна ад дэмана пакутуе».

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
А Ён не адказаў ёй ані слова. А вучні Яго, падышоўшы, прасілі Яго, кажучы: «Адпусці яе, бо яна крычыць нам услед».

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Але Ён, адказваючы, гаворыць: «Пасланы Я толькі да авец, якія пакінулі дом Ізраэля».

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
А яна падышла і пакланілася Яму, кажучы: «Госпадзе, дапамажы мне!»

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Ён, адказваючы, гаворыць: «Не добра забіраць хлеб ад дзяцей і кідаць шчанятам».

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
А яна сказала: «Так, Госпадзе, але і шчаняты ядуць ад крошак, якія падаюць са стала гаспадароў іх».

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Тады, адказваючы, Ісус гаворыць ёй: «О жанчына! Вялікая вера твая, няхай станецца табе, як ты хочаш». І ў тую ж гадзіну дачка яе была аздароўлена.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
І, калі выйшаў адтуль Ісус, прыйшоў Ён на бераг мора Галілейскага і, узышоўшы на гару, сядзеў там.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
І падышлі да Яго шматлікія натоўпы, маючы з сабой кульгавых, сляпых, нямоглых, нямых ды многа іншых, і клалі іх да ног Ісуса, і Ён аздаравіў іх,

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
так што людзі дзівіліся, бачачы, што нямыя гавораць, нямоглыя аздараўляюцца, і кульгавыя ходзяць, і сляпыя бачаць. І ўслаўлялі Бога Ізраэля.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Ісус жа, паклікаўшы вучняў Сваіх, казаў: «Шкада мне людзей, бо ўжо тры дні знаходзяцца пры Мне і не маюць чаго есці. А Я не хачу адправіць іх галодных, каб не аслабелі ў дарозе».

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
І кажуць Яму вучні Яго: «Адкуль у нас у пустыні столькі хлеба, каб накарміць гэткі натоўп?»

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
І гаворыць ім Ісус: «Колькі маеце хлябоў?» Яны ж сказалі: «Сем, і крыху рыбы».

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
І загадаў Ісус людзям узлегчы на зямлі.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
І, узяўшы сем хлябоў і рыбу і падзяку складаючы, разламаў і даў вучням Сваім, а вучні людзям.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
І елі ўсе, і наеліся. А таго, што засталося з кавалкаў, назбіралі сем поўных кашоў.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
А тых, што елі, было чатыры тысячы чалавек, апрача дзяцей і жанчын.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
І, адпусціўшы людзей, Ён увайшоў у лодку і прыплыў у межы Магдаліна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.