И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
Ученики говорят Ему: — Откуда у нас в пустыне будет столько хлеба, чтобы накормить такую толпу?
Современный перевод РБО
«Откуда нам здесь, в пустыне, взять столько хлеба, чтобы накормить такую толпу?» — говорят Ему ученики.
Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»
Его ученики говорят Ему: «Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа?»
Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
Ученики ответили: — Где же мы возьмем здесь, в таком отдаленном месте, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
Ученики спросили: «Как нам в этом безлюдном месте достать хлеба на такую толпу?»
Ученики сказали ему: "Где же мы найдём достаточно хлеба в таком отдалённом месте, чтобы накормить столько народа!"
Ученики говорят Ему: «Где нам в такой глуши взять столько лепешек, чтобы накормить этакую толпу?».
А ученики говорят Ему: откуда же у нас здесь, в пустынном месте, возьмется столько хлеба, чтобы накормить столько народа?
Ученики Его сказали Ему: откуда намъ взять въ пустынѣ столько хлѣбовъ, чтобы накормить такое множество?
И говорят Ему ученики: «Откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить весь этот народ?»
и глаголашя Ему ученици Его отъкуду намъ въ пусте месте хлебъ толико насытити народа толико.
И҆ глаго́лаша є҆мꙋ̀ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкꙋ́дꙋ на́мъ въ пꙋсты́ни хлѣ́би толи́цы, ꙗ҆́кѡ да насы́титсѧ толи́къ наро́дъ;
И глаго́лаша Ему́ ученицы́ Его́: отку́ду нам в пусты́ни хле́би толи́цы, я́ко да насы́тится толи́к наро́д?