От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’a and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’b

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
In this way, you say they don’t need to honor their parents.c And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.’d

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
“Don’t you understand yet?” Jesus asked.

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
A Gentilee woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
So Jesus told all the people to sit down on the ground.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.