От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
І звелїв народові посїдати на землї.

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.