От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
But he said, Are ye also still without intelligence?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
And he commanded the crowds to lie down on the ground;

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
but they that ate were four thousand men, besides women and children.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.