От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
But he said, Are ye also still without intelligence?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

И повелев толпе возлечь на землю,
 
And he commanded the crowds to lie down on the ground;

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
but they that ate were four thousand men, besides women and children.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.