От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
«Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.

И повелев толпе возлечь на землю,
 
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.