От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’”

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
And he said, “Are you also still without understanding?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

И повелев толпе возлечь на землю,
 
And directing the crowd to sit down on the ground,

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
Those who ate were four thousand men, besides women and children.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.