От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

И было: когда окончил Иисус все слова эти, сказал Он ученикам Своим:
 
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие,
 
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа,
 
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить;
 
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.

но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
 
Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,a

подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал.
 
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.

Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность?
 
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим,
 
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”

Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня;
 
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.

ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете;
 
For you always have the poor with you, but you will not always have me.

возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения.
 
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней.
 
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

Тогда один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests

и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников.
 
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.

И с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
And from that moment he sought an opportunity to betray him.

В первый же день опресноков подошли ученики к Иисусу, говоря: где хочешь, чтобы мы приготовили Тебе вкусить Пасху?
 
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”

Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими».
 
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”

И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху.
 
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.

С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками;
 
When it was evening, he reclined at table with the twelve.b

и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня.
 
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”

И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли. Господи?
 
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”

Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня.
 
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.

Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться.
 
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”

И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал.
 
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”

И когда они ели, взял Иисус хлеб и, благословив, преломил и, дав ученикам, сказал: возьмите, вкусите: это есть тело Мое.
 
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все;
 
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,

это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов.
 
for this is my blood of thec covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего.
 
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную.
 
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы стада».
 
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.
 
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”

И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь.
 
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”

Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
 
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики.
 
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.

Потом приходит с ними Иисус в местность, называемую Гефсимания, и говорит ученикам: посидите здесь, а Я тем временем пойду туда и помолюсь.
 
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”

И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться.
 
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.

Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watchd with me.”

И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”

И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною?
 
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
 
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”

И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели.
 
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово.
 
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.

Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
 
Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня.
 
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”

И пока еще Он говорил, вот, пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями от первосвященников и старейшин народных.
 
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.

Предающий же дал им знак: кого я поцелую. Он и есть, возьмите Его.
 
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”

И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его.
 
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.

Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его.
 
Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.”f Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.

И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо.
 
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servantg of the high priest and cut off his ear.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут.
 
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.

Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов?
 
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?

Как же исполнятся Писания, что это должно произойти?
 
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”

В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня.
 
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.

Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

Взявшие же Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, где собраны были книжники и старейшины.
 
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец.
 
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти.
 
Now the chief priests and the whole councilh were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,

И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward

и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его».
 
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”

И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?
 
And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”i

Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
 
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

Говорит ему Иисус; ты сказал. Но Я говорю вам: отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего на облаках небесных.
 
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он произнес хулу! Какая нам еще нужда в свидетелях? Вот теперь вы слышали хулу!
 
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.

Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти.
 
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”

Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его,
 
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,

говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”

Петр же сидел снаружи, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь.
 
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”

Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем.
 
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”

И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека.
 
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”

Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя.
 
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”

Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух.
 
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.

И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.