От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Тады прыходзяць да Ісуса з Ерусаліму кніжнікі і фарысэі, кажучы:

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
«Чаму вучні Твае адступаюцца ад традыцыяў старэйшых? Бо ня мыюць рукі свае, калі ядуць хлеб».

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Ён жа, адказваючы, сказаў ім: «Чаму і вы адступаецеся ад прыказаньня Божага дзеля традыцыяў вашых?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
Бо Бог загадаў, кажучы: “Шануй бацьку твайго і маці”, і: “Хто праклінае бацьку ці маці, няхай сьмерцю памрэ”.

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
А вы кажаце: “Калі хто скажа бацьку або маці: 'Дар [Богу] тое, чым ты ад мяне карыстаўся',

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
той можа і не шанаваць бацьку свайго ці маці сваю”. І вы пазбавілі сілы прыказаньне Божае дзеля традыцыяў вашых.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
Крывадушнікі! Слушна прарочыў пра вас Ісая, кажучы:

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
“Народ гэты набліжаецца да Мяне вуснамі сваімі і губамі шануе Мяне; а сэрца іхняе трымаецца далёка ад Мяне.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
Але марна пакланяюцца Мне, навучаючы вучэньняў і пастановаў чалавечых”».

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
І, паклікаўшы натоўп, сказаў ім: «Слухайце і разумейце:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Ня тое, што ўваходзіць у вусны, апаганьвае чалавека, але тое, што выходзіць з вуснаў, апаганьвае чалавека».

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Тады вучні Ягоныя, падыйшоўшы, казалі Яму: «Ці ведаеш, што фарысэі, пачуўшы слова гэтае, згоршыліся?»

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Усякая расьліна, якую не пасадзіў Айцец Мой Нябесны, будзе выкарчавана.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Пакіньце іх; яны — сьляпыя павадыры сьляпых; а калі сьляпы вядзе сьляпога, абодва ўваляцца ў яму».

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Пётар жа, адказваючы, сказаў Яму: «Растлумач нам прыповесьць гэтую».

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
А Ісус сказаў: «Няўжо і вы такія няцямкія?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Ці ж яшчэ не разумееце, што ўсё, што ўваходзіць у вусны, трапляе ў жывот і выкідаецца прэч?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
А тое, што выходзіць з вуснаў, — з сэрца выходзіць; гэта апаганьвае чалавека.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
Бо з сэрца выходзяць злыя думкі, забойствы, распуснасьць, чужалоства, крадзяжы, фальшывыя сьведчаньні, блюзьнерствы.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
Гэта апаганьвае чалавека, а есьці нямытымі рукамі не апаганьвае чалавека».

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
І, выйшаўшы адтуль, Ісус адыйшоў у межы Тыру і Сідону.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
І вось жанчына Хананейская, выйшаўшы з тых ваколіцаў, крычала Яму, кажучы: «Зьлітуйся нада мною, Госпадзе, Сыне Давідаў! Дачка мая цяжка апанаваная дэманам!»

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
А Ён не адказаў ёй ані слова. І вучні Ягоныя, падыйшоўшы, прасілі Яго, кажучы: «Адпусьці яе, бо яна крычыць за намі».

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Я пасланы толькі да авечак з дому Ізраіля, якія загінулі».

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
А яна, прыйшоўшы, пакланілася Яму, кажучы: «Госпадзе! Дапамажы мне».

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Ня добра ўзяць хлеб у дзяцей і кінуць сабакам».

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
А яна сказала: «Так, Госпадзе! Але і сабакі ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхніх».

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Тады, адказваючы, Ісус сказаў ёй: «О, жанчына! Вялікая вера твая; няхай станецца табе, як ты хочаш». І была аздароўленая дачка ейная з тае гадзіны.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
І, перайшоўшы адтуль, прыйшоў Ісус да мора Галілейскага і, узыйшоўшы на гару, сеў там.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
І падыйшлі да Яго шматлікія натоўпы, маючы з сабою кульгавых, сьляпых, нямых, калекаў і шмат іншых, і пакінулі іх каля ног Ісуса; і Ён аздаравіў іх,

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
так што натоўп зьдзіўляўся, бачачы, што нямыя гавораць, калекі здаравеюць, кульгавыя ходзяць і сьляпыя бачаць, і славіў Бога Ізраіля.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
А Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, сказаў: «Шкада Мне гэтых людзей, што ўжо тры дні са Мною і ня маюць, што есьці; і не хачу адпусьціць іх галоднымі, каб не саслабелі ў дарозе».

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
І кажуць Яму вучні Ягоныя: «Адкуль у нас у пустыні столькі хлеба, каб накарміць гэтакі натоўп?»

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
І кажа ім Ісус: «Колькі маеце хлябоў?» Яны ж сказалі: «Сем, і некалькі рыбак».

И повелев толпе возлечь на землю,
 
І Ён загадаў натоўпам узьлегчы на зямлі.

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
І, узяўшы сем хлябоў і рыбы, падзякаваўшы, паламаў і даў вучням Сваім, а вучні — натоўпу.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
І елі ўсе, і наеліся; і сабралі кавалкаў, што засталіся, сем кашоў поўных.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
А тых, што елі, было чатыры тысячы мужчынаў, акрамя жанчынаў і дзяцей.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
І, адпусьціўшы натоўп, Ён увайшоў у човен і прыйшоў у ваколіцы Магдалы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.