От Матфея 15 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
 
Тады прыходзяць да Ісуса з Ерусаліму кніжнікі і фарысэі, кажучы:

«Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»
 
«Чаму вучні Твае адступаюцца ад традыцыяў старэйшых? Бо ня мыюць рукі свае, калі ядуць хлеб».

Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?
 
Ён жа, адказваючы, сказаў ім: «Чаму і вы адступаецеся ад прыказаньня Божага дзеля традыцыяў вашых?

Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.
 
Бо Бог загадаў, кажучы: “Шануй бацьку твайго і маці”, і: “Хто праклінае бацьку ці маці, няхай сьмерцю памрэ”.

Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,
 
А вы кажаце: “Калі хто скажа бацьку або маці: 'Дар [Богу] тое, чым ты ад мяне карыстаўся',

и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.
 
той можа і не шанаваць бацьку свайго ці маці сваю”. І вы пазбавілі сілы прыказаньне Божае дзеля традыцыяў вашых.

Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
 
Крывадушнікі! Слушна прарочыў пра вас Ісая, кажучы:

„Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
 
“Народ гэты набліжаецца да Мяне вуснамі сваімі і губамі шануе Мяне; а сэрца іхняе трымаецца далёка ад Мяне.

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
 
Але марна пакланяюцца Мне, навучаючы вучэньняў і пастановаў чалавечых”».

И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:
 
І, паклікаўшы натоўп, сказаў ім: «Слухайце і разумейце:

не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».
 
Ня тое, што ўваходзіць у вусны, апаганьвае чалавека, але тое, што выходзіць з вуснаў, апаганьвае чалавека».

Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»
 
Тады вучні Ягоныя, падыйшоўшы, казалі Яму: «Ці ведаеш, што фарысэі, пачуўшы слова гэтае, згоршыліся?»

Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Усякая расьліна, якую не пасадзіў Айцец Мой Нябесны, будзе выкарчавана.

так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».
 
Пакіньце іх; яны — сьляпыя павадыры сьляпых; а калі сьляпы вядзе сьляпога, абодва ўваляцца ў яму».

В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».
 
Пётар жа, адказваючы, сказаў Яму: «Растлумач нам прыповесьць гэтую».

Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?
 
А Ісус сказаў: «Няўжо і вы такія няцямкія?

Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
 
Ці ж яшчэ не разумееце, што ўсё, што ўваходзіць у вусны, трапляе ў жывот і выкідаецца прэч?

Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
 
А тое, што выходзіць з вуснаў, — з сэрца выходзіць; гэта апаганьвае чалавека.

Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
 
Бо з сэрца выходзяць злыя думкі, забойствы, распуснасьць, чужалоства, крадзяжы, фальшывыя сьведчаньні, блюзьнерствы.

Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».
 
Гэта апаганьвае чалавека, а есьці нямытымі рукамі не апаганьвае чалавека».

Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
 
І, выйшаўшы адтуль, Ісус адыйшоў у межы Тыру і Сідону.

К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».
 
І вось жанчына Хананейская, выйшаўшы з тых ваколіцаў, крычала Яму, кажучы: «Зьлітуйся нада мною, Госпадзе, Сыне Давідаў! Дачка мая цяжка апанаваная дэманам!»

Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».
 
А Ён не адказаў ёй ані слова. І вучні Ягоныя, падыйшоўшы, прасілі Яго, кажучы: «Адпусьці яе, бо яна крычыць за намі».

Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Я пасланы толькі да авечак з дому Ізраіля, якія загінулі».

Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»
 
А яна, прыйшоўшы, пакланілася Яму, кажучы: «Госпадзе! Дапамажы мне».

Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».
 
Ён жа, адказваючы, сказаў: «Ня добра ўзяць хлеб у дзяцей і кінуць сабакам».

А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».
 
А яна сказала: «Так, Госпадзе! Але і сабакі ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхніх».

Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.
 
Тады, адказваючы, Ісус сказаў ёй: «О, жанчына! Вялікая вера твая; няхай станецца табе, як ты хочаш». І была аздароўленая дачка ейная з тае гадзіны.

Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
 
І, перайшоўшы адтуль, прыйшоў Ісус да мора Галілейскага і, узыйшоўшы на гару, сеў там.

И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.
 
І падыйшлі да Яго шматлікія натоўпы, маючы з сабою кульгавых, сьляпых, нямых, калекаў і шмат іншых, і пакінулі іх каля ног Ісуса; і Ён аздаравіў іх,

Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.
 
так што натоўп зьдзіўляўся, бачачы, што нямыя гавораць, калекі здаравеюць, кульгавыя ходзяць і сьляпыя бачаць, і славіў Бога Ізраіля.

Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».
 
А Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, сказаў: «Шкада Мне гэтых людзей, што ўжо тры дні са Мною і ня маюць, што есьці; і не хачу адпусьціць іх галоднымі, каб не саслабелі ў дарозе».

Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
 
І кажуць Яму вучні Ягоныя: «Адкуль у нас у пустыні столькі хлеба, каб накарміць гэтакі натоўп?»

Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».
 
І кажа ім Ісус: «Колькі маеце хлябоў?» Яны ж сказалі: «Сем, і некалькі рыбак».

Тогда Он велел им всем сесть на землю,
 
І Ён загадаў натоўпам узьлегчы на зямлі.

взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.
 
І, узяўшы сем хлябоў і рыбы, падзякаваўшы, паламаў і даў вучням Сваім, а вучні — натоўпу.

И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
 
І елі ўсе, і наеліся; і сабралі кавалкаў, што засталіся, сем кашоў поўных.

А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.
 
А тых, што елі, было чатыры тысячы мужчынаў, акрамя жанчынаў і дзяцей.

После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
 
І, адпусьціўшы натоўп, Ён увайшоў у човен і прыйшоў у ваколіцы Магдалы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.