От Матфея 15 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
 
Тады прыходзяць да Ісуса Ерузалімскія кніжнікі й фарысэі ды кажуць:

«Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»
 
Чаму вучні Тваі ня пілнуюцца перака́занага ад старэйшых? Бо ня ўмываюць рук сваіх, калі ядуць хле́б.

Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?
 
Ён жа сказаў ім у адказ: чаму і вы ня пілну́ецеся прыказаньня Божага дзеля пераказу вашага?

Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.
 
Бо Бог загадаў: шануй бацьку твайго і матку; і — хто зьняважа́е бацьку ці матку, няхай сьме́рцяй памрэ (Выхад 20:12; 21:16).

Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,
 
А вы кажаце: калі хто скажа бацьку або матцы: дар, які-б ні быў ад мяне́, будзе табе́ ў карысьць,

и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.
 
той можа й не шанаваць бацьку або матку сваю. І адкінулі вы прыказаньне Божае дзеля перака́зу вашага.

Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
 
Крываду́шныя! Добра прарочыў аб вас Ісая, кажучы:

„Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
 
Людзі гэныя блізкія да Мяне́ вуснамі сваімі і шануюць Мяне́ языком; сэрца-ж іх далёка ад Мяне́.

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
 
Але дарэмна пакланя́юцца Мне́, навучаючы навук і за́паведзяў чалаве́чых (Ісая 29:13).

И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:
 
І, прыклíкаўшы народ, сказаў ім: слухайце і разуме́йце:

не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».
 
Ня тое, што ўваходзіць у вусны, апага́нівае чалаве́ка; але тое, што выходзіць із вуснаў, тое апага́нівае чалаве́ка.

Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»
 
Тады вучні Яго, прыступіўшыся, сказалі Яму: ці ве́даеш, што фарысэі, пачуўшы слова гэтае, згоршыліся?

Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,
 
Ён жа сказаў у адказ: усякая расьліна, якую насадзіў не Аце́ц Мой Нябе́сны, будзе вы́каранена.

так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».
 
Пакіньце іх; яны — сьляпы́я правадыры сьляпы́х; а калі сьляпы́ вядзе́ сьляпо́га, то абодва ўваляцца ў яму.

В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».
 
Пётр жа, адказваючы, сказаў Яму: растлумач нам прыповесьць гэту.

Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?
 
Ісус сказаў: няўжо-ж і вы яшчэ не разуме́еце?

Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
 
Ці-ж яшчэ не разуме́еце, што ўсё, уваходзячы ў вусны, праходзіць у жывот і выкідаецца вон?

Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
 
А выхо́дзячае з вуснаў — з сэрца выходзіць; гэта апага́нівае чалавека:

Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
 
бо з сэрца выходзяць благія думкі, забойствы, чужаложства, блуд, кра́жы, фальшы́вае сьве́дчаньне, ганьбава́ньне:

Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».
 
гэта апага́нівае чалаве́ка. А е́сьці непамытымі рукамі — гэта не апага́нівае чалаве́ка.

Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
 
І, вы́йшаўшы адтуль, Ісус пайшоў у зе́млі Тырскія і Сыдонскія.

К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».
 
І вось жанчына хананэйская, вы́йшаўшы з тых ваколіц, крычэла Яму, кажучы: зьмілуйся нада мною, Госпадзе, сын Давідаў! дачку́ маю цяжка мучыць нячысты!

Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».
 
Але Ён не адка́заваў ёй ні слова. І вучні Яго, прыступіўшыся, прасілі Яго: адпусьці яе́, бо яна крычыць за намі.

Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».
 
Ён жа сказаў у адказ: Я пасланы толькі да гінучых аве́ц дому Ізраілявага.

Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»
 
А яна, прыйшоўшы, кланялася Яму і гаварыла: Госпадзе! памажы мне́.

Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».
 
Ён жа сказаў у адказ: ня добра ўзяць хле́б ад дзяце́й і кінуць сабакам.

А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».
 
Яна сказала: так, Госпадзе! Але й сабакі ядуць крошкі, якія па́даюць з стала́ гаспадароў іх.

Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.
 
Тады Ісус сказаў ёй у адказ: о, жанчына! вялікая ве́ра твая; няхай ста́нецца табе́, як жадаеш. І паздараве́ла дачка́ яе́ ў тую гадзіну.

Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
 
Перайшоўшы адтуль, прыйшоў Ісус да мора Галіле́йскага і, узыйшоўшы на гару, се́ў там.

И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.
 
І прыступілася да Яго множства народу, ма́ючы з сабою кульгавых, сьляпы́х, нямы́х, кале́к і многа іншых, і пакідалі іх да ног Ісусавых; і Ён аздараўляў іх.

Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.
 
Дык народ дзіваваўся, бачучы нямы́х гаворачы, кале́кіх здаровымі, кульгавых хо́дзячы і сьляпы́х вíдзячы, і славіў Бога Ізраілявага.

Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».
 
Ісус жа, прыклікаўшы вучняў сваіх, сказаў ім: шкада́ Мне́ людзе́й, што ўжо тры дні знаходзяцца пры Мне́, і не́чага ім е́сьці; адпусьціць жа іх ня е́ўшымі не хачу, каб не аслабе́лі ў дарозе.

Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
 
І кажуць Яму вучні Яго: скуль нам у пустыні ўзяць гэтулькі хле́ба, каб накарміць такую грамаду?

Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».
 
Кажа ім Ісус: колькі ў вас хлябоў? Яны-ж сказалі: се́м і крыху рыбак.

Тогда Он велел им всем сесть на землю,
 
Тады сказаў народу супачыць на зямлі.

взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.
 
І, узяўшы се́м хлябоў і рыбы ды аддаўшы хвалу́, паламаў і даў вучням Сваім, а вучні народу.

И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
 
І е́лі ўсе́ і нае́ліся; і набралі астаткаў се́м карабоў поўных.

А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.
 
А е́ўшых было чатыры тысячы душ, апрача жанчын і дзяце́й.

После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
 
І, адпусьціўшы народ, і Ён увайшоў у човен і прыбыў у ме́жы Магдальскія.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.