От Матфея 15 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM

«Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»
 
Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οἱ  3588 T-NPM μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS παραβαίνουσιν преступают 3845 V-PAI-3P τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων; старших? 4245 A-GPM-C οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ νίπτονται моют 3538 V-PMI-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF [αὐτῶν] их 846 P-GPM ὅταν когда 3752 CONJ ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐσθίωσιν. едят. 2068 V-PAS-3P

Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP παραβαίνετε преступаете 3845 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предания 3862 N-ASF ὑμῶν; вашего? 5216 P-2GP

Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα, мать, 3384 N-ASF καί, и, 2532 CONJ  3588 T-NSM κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT μητέρα мать 3384 N-ASF θανάτῳ смертью 2288 N-DSM τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S

Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Ὃς Который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM или 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF Δῶρον Дар 1435 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND ἐξ от 1537 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S

и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.
 
οὐ нет 3739 PRT-N μὴ не 3361 PRT-N τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἠκυρώσατε упразднили 208 V-AAI-2P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предания 3862 N-ASF ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP

Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
 
ὑποκριταί, Лицемеры, 5273 N-VPM καλῶς хорошо 2573 ADV ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S περὶ о 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM

„Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
 
 3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM τοῖς  3588 T-DPN χείλεσίν губами 5491 N-DPN με Меня 3165 P-1AS τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM πόρρω далеко 4206 ADV ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
 
μάτην тщетно 3155 ADV δὲ же 1161 CONJ σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P με, Меня, 3165 P-1AS διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM διδασκαλίας учения 1319 N-APF ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:
 
Καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀκούετε Слушайте 191 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ συνίετε· понимайте; 4920 V-PAM-2P

не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».
 
οὐ не 3739 PRT-N τὸ  3588 T-NSN εἰσερχόμενον входящее 1525 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN τοῦτο это 5124 D-NSN κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οἶδας Знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились? 4624 V-API-3P

Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πᾶσα Всякое 3956 A-NSF φυτεία растение 5451 N-NSF ἣν которое 3739 R-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM οὐράνιος небесный 3770 A-NSM ἐκριζωθήσεται. искоренится. 1610 V-FPI-3S

так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».
 
ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P αὐτούς· их; 846 P-APM τυφλοί слепые 5185 A-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P ὁδηγοί поводыри 3595 N-NPM [τυφλῶν]· слепых; 5185 A-GPM τυφλὸς слепой 5185 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τυφλὸν слепого 5185 A-ASM ἐὰν если 1437 COND ὁδηγῇ, будет путеводить, 3594 V-PAS-3S ἀμφότεροι оба 297 A-NPM εἰς в 1519 PREP βόθυνον яму 999 N-ASM πεσοῦνται. упадут. 4098 V-FNI-3P

В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».
 
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Φράσον Объясни 5419 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν  3588 T-ASF παραβολήν притчу 3850 N-ASF [ταύτην]. эту. 3778 D-ASF

Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀκμὴν Даже теперь 188 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P

Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
 
οὐ Не 3739 PRT-N νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κοιλίαν утробу 2836 N-ASF χωρεῖ удаляется 5562 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM ἐκβάλλεται; выбрасывается? 1544 V-PPI-3S

Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
 
τὰ  3588 T-NPN δὲ Же 1161 CONJ ἐκπορευόμενα выходящее 1607 V-PNP-NPN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἐξέρχεται, выходит, 1831 V-PNI-3S κἀκεῖνα и то 2548 D-NPN-K κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
 
ἐκ Из 1537 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἐξέρχονται выходят 1831 V-PNI-3P διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM πονηροί, злые, 4190 A-NPM φόνοι, убийства, 5408 N-NPM μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, 5577 N-NPF βλασφημίαι. хулы. 988 N-NPF

Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».
 
ταῦτά Это 5023 D-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ ἀνίπτοις немытыми 449 A-DPF χερσὶν руками 5495 N-DPF φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN οὐ не 3739 PRT-N κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN μέρη пределы 3313 N-APN Τύρου Тира 5184 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Σιδῶνος. Сидона. 4605 N-GSF

К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF Χαναναία Хананеянка 5478 A-NSF ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN ἐκείνων тех 1565 D-GPN ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF ἔκραζεν кричала 2896 V-IAI-3S λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Ἐλέησόν Помилуй 1653 V-AAM-2S με, меня, 3165 P-1AS κύριε, Господи, 2962 N-VSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μου моя 3450 P-1GS κακῶς плохо 2560 ADV δαιμονίζεται. беснуется. 1139 V-PNI-3S

Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF λόγον. [ни] сло́ва. 3056 N-ASM καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἠρώτουν просили 2065 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S αὐτήν, её, 846 P-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ κράζει кричит 2896 V-PAI-3S ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀπεστάλην послан 649 V-2API-1S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N εἰς к 1519 PREP τὰ  3588 T-APN πρόβατα овцам 4263 N-APN τὰ  3588 T-APN ἀπολωλότα пропавшим 622 V-2RAP-APN οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ἰσραήλ. Израильского. 2474 N-PRI

Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF προσεκύνει простиралась ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] ним 846 P-DSM λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Κύριε, Господи, 2962 N-VSM βοήθει помоги 997 V-PAM-2S μοι. мне. 3427 P-1DS

Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S καλὸν хорошо 2570 A-NSN λαβεῖν взять 2983 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN καὶ и 2532 CONJ βαλεῖν бросить 906 V-2AAN τοῖς  3588 T-DPN κυναρίοις. щенкам. 2952 N-DPN

А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Ναί, Да, 3483 PRT κύριε, Господи, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-NPN κυνάρια щенки 2952 N-NPN ἐσθίει едят 2068 V-PAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ψιχίων крошек 5589 N-GPN τῶν  3588 T-GPN πιπτόντων падающих 4098 V-PAP-GPN ἀπὸ со 575 PREP τῆς  3588 T-GSF τραπέζης стола 5132 N-GSF τῶν  3588 T-GPM κυρίων господ 2962 N-GPM αὐτῶν. их. 846 P-GPN

Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF О 3739 INJ γύναι, женщина, 1135 N-VSF μεγάλη велика 3173 A-NSF σου твоя 4675 P-2GS  1510 T-NSF πίστις· вера; 4102 N-NSF γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S σοι тебе 4671 P-2DS ὡς как 5613 ADV θέλεις. желаешь. 2309 V-PAI-2S καὶ И 2532 CONJ ἰάθη была исцелена 2390 V-API-3S  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
 
Καὶ И 2532 CONJ μεταβὰς перешедший 3327 V-2AAP-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S παρὰ к 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν морю 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀναβὰς взошедший 305 V-2AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἐκεῖ. там. 1563 ADV

И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.
 
καὶ И 2532 CONJ προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPM χωλούς, хромых, 5560 A-APM τυφλούς, слепых, 5185 A-APM κυλλούς, калек, 2948 A-APM κωφούς, немых, 2974 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἑτέρους других 2087 A-APM πολλούς, многих, 4183 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἔρριψαν бросили 4496 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM

Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.
 
ὥστε так что 5620 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпа 3793 N-ASM θαυμάσαι удивилась 2296 V-AAN βλέποντας видящие 991 V-PAP-APM κωφοὺς немых 2974 A-APM λαλοῦντας, говорящих, 2980 V-PAP-APM κυλλοὺς калек 2948 A-APM ὑγιεῖς, здоровых, 5199 A-APM καὶ и 2532 CONJ χωλοὺς хромых 5560 A-APM περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τυφλοὺς слепых 5185 A-APM βλέποντας· видящих; 991 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпе, 3793 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἡμέραι дня 2250 N-NPF τρεῖς три 5140 A-NPF προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P μοι [при] Мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P τί что 5100 I-ASN φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM νήστεις голодных 3523 A-APM οὐ не 3739 PRT-N θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐκλυθῶσιν ослабели 1590 V-APS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
 
καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP ἐρημίᾳ пустыне 2047 N-DSF ἄρτοι хлебы 740 N-NPM τοσοῦτοι столькие 5118 D-NPM ὥστε так чтобы 5620 CONJ χορτάσαι насытить 5526 V-AAN ὄχλον толпу 3793 N-ASM τοσοῦτον; столькую? 5118 D-ASM

Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πόσους Сколько 4214 Q-APM ἄρτους хлебов 740 N-APM ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἑπτά, Семь, 2033 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ὀλίγα немного 3641 A-APN ἰχθύδια. рыбы. 2485 N-APN

Тогда Он велел им всем сесть на землю,
 
καὶ И 2532 CONJ παραγγείλας приказавший 3853 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF

взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.
 
ἔλαβεν Он взял 2983 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἰχθύας рыбу 2486 N-APM καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς, ученикам, 3101 N-DPM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τοῖς  3588 T-DPM ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM

И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN περισσεῦον остающихся 4052 V-PAP-ASN τῶν  3588 T-GPN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN ἦραν, взяли, 142 V-AAI-3P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI σπυρίδας корзин 4711 N-APF πλήρεις. полных. 4134 A-APF

А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἐσθίοντες едящих 2068 V-PAP-NPM ἦσαν было 1510 V-IAI-3P τετρακισχίλιοι четыре тысячи 5070 A-NPM ἄνδρες мужей 435 N-NPM χωρὶς без 5565 ADV γυναικῶν женщин 1135 N-GPF καὶ и 2532 CONJ παιδίων. детей. 3813 N-GPN

После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπολύσας отпустивший 630 V-AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN Μαγαδάν. Магадан. 3093 N-PRI



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.