От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Переклад Хоменка

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”

И повелев толпе возлечь на землю,
 
Тоді він звелів людям сісти на землю,

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.