От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Da kamen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem und sprachen:

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
Warum übertreten deine Jünger die Satzungen der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Satzungen willen?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
Denn Gott hat geboten (2. Mose 20,12; 21,17): «Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
Aber ihr lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe soll sein, was dir von mir zusteht,

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
der braucht seinen Vater nicht zu ehren. Damit habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Satzungen willen.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
Ihr Heuchler, wie fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen (Jesaja 29,13): «

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
vergeblich dienen sie mir, weil sie lehren solche Lehren, die nichts als Menschengebote sind.»

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's:

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
Was zum Mund hineingeht, das macht den Menschen nicht unrein; sondern was aus dem Mund herauskommt, das macht den Menschen unrein.

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, die werden ausgerissen.

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
Laßt sie, sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube.

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid denn auch ihr noch immer unverständig?

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
Merkt ihr nicht, daß alles, was zum Mund hineingeht, das geht in den Bauch und wird danach in die Grube ausgeleert?

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis, Lästerung.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
Das sind die Dinge, die den Menschen unrein machen. Aber mit ungewaschenen Händen essen, macht den Menschen nicht unrein.

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Und Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus diesem Gebiet und schrie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Meine Tochter wird von einem bösen Geist übel geplagt.

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm, baten ihn und sprachen: Laß sie doch gehen, denn sie schreit uns nach. Es kann auch übersetzt werden: «Stell sie zufrieden».

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
Sie aber kam und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht recht, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
Sie sprach: Ja, Herr; aber doch fressen die Hunde von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, dein Glaube ist groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter wurde gesund zu derselben Stunde.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Und Jesus ging von dort weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich dort.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
Und es kam eine große Menge zu ihm; die hatten bei sich Gelähmte, Verkrüppelte, Blinde, Stumme und viele andere Kranke und legten sie Jesus vor die Füße, und er heilte sie,

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
so daß sich das Volk verwunderte, als sie sahen, daß die Stummen redeten, die Verkrüppelten gesund waren, die Gelähmten gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Das Volk jammert mich; denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht hungrig gehen lassen, damit sie nicht verschmachten auf dem Wege.

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher sollen wir soviel Brot nehmen in der Wüste, um eine so große Menge zu sättigen?

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben und ein paar Fische.

И повелев толпе возлечь на землю,
 
Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
Und sie aßen alle und wurden satt; und sie sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
Und die gegessen hatten, waren viertausend Mann, ausgenommen Frauen und Kinder.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er ins Boot und kam in das Gebiet von Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.