От Матфея 13 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

В тот день Иисус, выйдя из дома, сидел у моря.
 
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an den See.

И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу,
 
Und es versammelte sich eine große Menge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer.

И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять.
 
Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.

И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их.
 
Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока.
 
Einiges fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, weil es keine tiefe Erde hatte.

Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли.
 
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их.
 
Einiges fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's.

Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать.
 
Einiges fiel auf gutes Land und trug Frucht, einiges hundertfach, einiges sechzigfach, einiges dreißigfach.

Имеющий уши да слышит.
 
Wer Ohren hat, der höre!

И подойдя, ученики сказали Ему: почему Ты говоришь им притчами?
 
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?

И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано;
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen, diesen aber ist's nicht gegeben.

ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er hat.

Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
 
Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; und sie verstehen es nicht.

и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;
 
Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt (Jesaja 6,9.10): «Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen.

ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt: ihre Ohren hören schwer, und ihre Augen sind geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»a

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат;
 
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt, zu sehen, was ihr seht, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben's nicht gehört.

Вы же вслушайтесь в притчу о сеятеле.
 
So hört nun ihr dies Gleichnis von dem Sämann:

Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге.
 
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Böse und reißt hinweg, was in sein Herz gesät ist; das ist der, bei dem auf den Weg gesät ist.

А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его;
 
Bei dem aber auf felsigen Boden gesät ist, das ist, der das Wort hört und es gleich mit Freuden aufnimmt;

но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.
 
aber er hat keine Wurzel in sich, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Bedrängnis oder Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so fällt er gleich ab.

А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным.
 
Bei dem aber unter die Dornen gesät ist, das ist, der das Wort hört, und die Sorge der Welt und der betrügerische Reichtum ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.

А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит : кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать.
 
Bei dem aber auf gutes Land gesät ist, das ist, der das Wort hört und versteht und dann auch Frucht bringt; und der eine trägt hundertfach, der andere sechzigfach, der dritte dreißigfach.

Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное человеку, посеявшему доброе семя в поле своем;
 
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
 
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы.
 
Als nun die Saat wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?»
 
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?»
 
Er sprach zu ihnen: Das hat ein Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?

Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу.
 
Er sprach: Nein! damit ihr nicht zugleich den Weizen mit ausrauft, wenn ihr das Unkraut ausjätet.

Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою».
 
Laßt beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um die Erntezeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, damit man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheune.

Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное зерну горчичному, которое взял человек и посеял в поле своем.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;

Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его.
 
das ist das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als alle Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen in seinen Zweigen.

Другую притчу сказал Он им: подобно Царство Небесное закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
 
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

Это всё сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им ничего,
 
Das alles redete Jesus in Gleichnissen zu dem Volk, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen,

дабы исполнилось сказанное чрез пророка: Открою в притчах уста Мои; провозглашу сокровенное от основания мира.
 
damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht (Psalm 78,2): «Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen, was verborgen war vom Anfang der Welt an.»

Тогда, оставив народ. Он вошел в дом. И подошли к Нему ученики Его и сказали: разъясни нам притчу о плевелах в поле.
 
Da ließ Jesus das Volk gehen und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.

И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий ;
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist's, der den guten Samen sät.

поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого.
 
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen.

Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века: жнецы — ангелы.
 
Der Feind, der es sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века:
 
Wie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende der Welt gehen.

пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
 
Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles, was zum Abfall verführt, und die da Unrecht tun,

и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
 
und werden sie in den Feuerofen werf en; da wird Heulen und Zähneklappern sein.

Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит.
 
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, der höre!

Подобно Царство Небесное зарытому в поле сокровищу, которое человек, найдя, скрыл, и от радости идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
 
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und in seiner Freude ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин.
 
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte,

Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
 
und als er eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Еще подобно Царство Небесное большой сети, закинутой в море и собравшей рыб всякого рода.
 
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt.

Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон.
 
Wenn es aber voll ist, ziehen sie es heraus an das Ufer, setzen sich und lesen die guten in Gefäße zusammen, aber die schlechten werfen sie weg.

Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных
 
So wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
 
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappern sein.

Уразумели ли вы всё это? Они говорят Ему: да!
 
Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja.

И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое.
 
Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.

И было: когда окончил Иисус притчи эти, Он ушел оттуда.
 
Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er davonging

И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы?
 
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sich entsetzten und fragten: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Taten?

Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?
 
Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?

И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это?
 
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем.
 
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause.

И не сотворил там многих чудес по неверию их.
 
Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.