От Матфея 13 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В тот день Иисус, выйдя из дома, сидел у моря.
 
An jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.

И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу,
 
Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so dass er in ein Boot stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.

И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять.
 
Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen;

И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их.
 
und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока.
 
Anderes aber fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und sogleich ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.

Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли.
 
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их.
 
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossen auf und erstickten es.

Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать.
 
Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißig‹fach›.

Имеющий уши да слышит.
 
Wer Ohren hat, der höre!

И подойдя, ученики сказали Ему: почему Ты говоришь им притчами?
 
Und die Jünger traten hinzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?

И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано;
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches[1] der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;

ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.
 
denn wer hat, dem wird gegeben und überreichlich gewährt werden; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.

Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
 
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen;

и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;
 
und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen;

ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат;
 
Glückselig aber eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören;

ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали.
 
denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschaut, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.

Вы же вслушайтесь в притчу о сеятеле.
 
Hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:

Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге.
 
Sooft jemand das Wort vom Reich[2] hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, bei dem an den Weg gesät ist.

А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его;
 
Bei dem[3] aber auf das Steinige gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;

но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.
 
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur ‹ein Mensch› des Augenblicks; und wenn Bedrängnis entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, nimmt er sogleich Anstoß[4].

А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным.
 
Bei dem[5] aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge der Zeit[6] und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.

А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит : кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать.
 
Bei dem[7] aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, der wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißig‹fach›.

Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное человеку, посеявшему доброе семя в поле своем;
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich[8] der Himmel ist es wie[9] mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
 
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut[10] mitten unter den Weizen und ging weg.

а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы.
 
Als aber die Saat aufsprosste und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.

И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?»
 
Es kamen aber die Knechte[11] des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut?

Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?»
 
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sagen zu ihm: Willst du denn, dass wir hingehen und es zusammenlesen?

Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу.
 
Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen ausreißt.

Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою».
 
Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Lest zuerst das Unkraut zusammen, und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!

Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное зерну горчичному, которое взял человек и посеял в поле своем.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich[12] der Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;

Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его.
 
es ist zwar kleiner als alle ‹Arten von› Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.

Другую притчу сказал Он им: подобно Царство Небесное закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
 
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich[13] der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß[14] Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

Это всё сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им ничего,
 
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,

дабы исполнилось сказанное чрез пророка: Открою в притчах уста Мои; провозглашу сокровенное от основания мира.
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war

Тогда, оставив народ. Он вошел в дом. И подошли к Нему ученики Его и сказали: разъясни нам притчу о плевелах в поле.
 
Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers!

И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий ;
 
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,

поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого.
 
der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches[15], das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;

Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века: жнецы — ангелы.
 
der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters[16], die Schnitter aber sind Engel.

Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века:
 
Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters[17] sein.

пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
 
Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich[18] alle Ärgernisse[19] zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun[20],

и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.
 
und sie werden sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит.
 
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reich[21] ihres Vaters. Wer Ohren hat, der höre!

Подобно Царство Небесное зарытому в поле сокровищу, которое человек, найдя, скрыл, и от радости идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
 
Das Reich[22] der Himmel gleicht einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин.
 
Wiederum gleicht das Reich[23] der Himmel einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte;

Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
 
als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Еще подобно Царство Небесное большой сети, закинутой в море и собравшей рыб всякого рода.
 
Wiederum gleicht das Reich[24] der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und ‹Fische› von jeder Art zusammenbrachte,

Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон.
 
das sie dann, als es voll war, ans Ufer heraufzogen; und sie setzten sich nieder und lasen die guten in Gefäße zusammen, aber die faulen warfen sie hinaus.

Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных
 
So wird es in der Vollendung des Zeitalters[25] sein: Die Engel werden hinausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern

и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
 
und sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Уразумели ли вы всё это? Они говорят Ему: да!
 
Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja.

И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое.
 
Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs[26] der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

И было: когда окончил Иисус притчи эти, Он ушел оттуда.
 
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dort weg.

И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы?
 
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so dass sie sehr erstaunten und sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke[27]?

Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?
 
Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?

И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это?
 
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?

И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем.
 
Und sie ärgerten[28] sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.

И не сотворил там многих чудес по неверию их.
 
Und er tat dort nicht viele Wunderwerke[29] wegen ihres Unglaubens.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 4,1-20; Lk 8,4-15
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – Mk 3,9; Lk 5,3
3 ⓓ – V. 34
9 ⓔ – Kap. 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
11 [1] – o. der Königsherrschaft
11 ⓖ – Mk 4,33.34
12 ⓗ – Kap. 25,29; Mk 4,25
15 ⓙ – Joh 9,39; Röm 11,8
18 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
19 [2] – o. von der Königsherrschaft
20 [3] – w. Wer
20 ⓝ – Hebr 6,5
21 ⓞ – 2Tim 3,12
21 [4] – o. lässt er sich sogleich zur Sünde verleiten; o. ärgert er sich sogleich
21 ⓟ – Joh 16,1
22 [5] – w. Wer
22 [6] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
22 ⓠ – Kap. 6,25-34; 2Tim 2,4
22 ⓡ – Kap. 6,19; 19,23; Mk 10,23; 1Tim 6,9
23 [7] – w. Wer
24 ⓢ – vgl. V. 36-43
24 [8] – o. der/die Königsherrschaft
24 [9] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
24 ⓣ – Mk 4,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 127
25 [10] – w. Lolch; d. i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
27 [11] – w. Sklaven; so auch V. 28
29 ⓤ – Jes 65,8
30 ⓥ – Kap. 3,12; Offb 14,15
31 [12] – o. der/die Königsherrschaft
31 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓨ – Hes 17,23; 31,6
33 [13] – o. der/die Königsherrschaft
33 [14] – w. Saton; ein Hohlmaß von etwa 13 l
33 ⓩ – 1Kor 5,6; Gal 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 129
34 ⓐ – V. 3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
35 ⓑ – Ps 78,2
36 ⓒ – vgl. V. 24-30
36 ⓓ – Kap. 15,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 131
38 [15] – o. der/die Königsherrschaft
38 ⓔ – Joh 8,44; 1Jo 3,10
39 [16] – griech. Äon
39 ⓕ – Kap. 24,3; Joe 4,13; Offb 14,16
40 [17] – griech. Äon
41 ⓖ – Kap. 24,31; Mk 13,27
41 [18] – o. der/die Königsherrschaft
41 [19] – o. alle Anlässe zur Sünde; o. alles Anstößige; vielleicht ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben
41 [20] – w. die, die die Gesetzlosigkeit tun
41 ⓗ – Zef 1,3
42 ⓘ – Kap. 25,41
42 ⓙ – V. 50; Kap. 8,12
43 [21] – o. der/die Königsherrschaft
43 ⓚ – Spr 4,18; Dan 12,3
43 ⓛ – Kap. 11,15
44 [22] – o. der/die Königsherrschaft
44 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 132
45 [23] – o. der/die Königsherrschaft
47 [24] – o. der/die Königsherrschaft
47 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 133
49 [25] – griech. Äon
49 ⓞ – Kap. 3,12; 25,32
50 ⓟ – Lk 16,24
50 ⓠ – V. 42
51 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 134
52 [26] – o. von der Königsherrschaft
52 ⓢ – Kap. 24,45; 2Tim 2,15
53 ⓣ – Mk 6,1-6; vgl. Lk 4,16-30
53 ⓤ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 139
54 ⓥ – Kap. 7,28
54 [27] – o. Machttaten; griech. dynamis
54 ⓦ – Joh 7,15
55 ⓧ – Joh 6,42
55 ⓨ – Kap. 12,46
55 ⓩ – Apg 12,17
55 ⓐ – Jud 1
57 [28] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
57 ⓑ – Kap. 11,6
57 ⓒ – Jer 11,21; Joh 4,44
58 [29] – o. Machttaten; griech. dynamis
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.