От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:
 
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,

почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.
 
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”

А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?

Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».
 
For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’a and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’b

А вы говорите : кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,
 
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’

тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.
 
In this way, you say they don’t need to honor their parents.c And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.

Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:
 
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,

«Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
 
Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.’d

И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:
 
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.
 
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”

Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?
 
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”

Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.
 
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,

Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.
 
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”

И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.
 
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”

Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?
 
“Don’t you understand yet?” Jesus asked.

Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?
 
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.

Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.
 
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.

Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.
 
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.

Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.
 
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”

И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.
 
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.

И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.
 
A Gentilee woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”

Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.
 
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”

Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”

Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.
 
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”

А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.
 
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”

Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.
 
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”

Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.
 
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.

И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.
 
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.

И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,
 
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.

так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.
 
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.
 
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?
 
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”

И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов ? Они же сказали: семь и немного рыбок.
 
Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”

И повелев толпе возлечь на землю,
 
So Jesus told all the people to sit down on the ground.

взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.
 
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.

И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.
 
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.

Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.
 
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.

И отпустив народ. Он вошел в лодку и прибыл в область Магдалинскую.
 
Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.