От Матфея 15 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
 
Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
 
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
 
Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
 
Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:

«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
 
«Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
 
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
 
Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
 
Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?

Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
 
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.

оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
 
Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.

Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
 
Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!

Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
 
Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?

ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
 
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?

а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
 
Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
 
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
 
Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
 
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.

И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
 
Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!

Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
 
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
 
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
 
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
 
Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.

Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
 
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.

Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
 
Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.

И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
 
Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,

так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
 
also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.

Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
 
Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
 
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.

Тогда велел народу возлечь на землю.
 
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,

И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
 
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie dem Volke.

И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
 
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.

а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
 
Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.

И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
 
Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.