От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
give us to-day our needed bread,

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
and lead us not into temptation, but save us from evil.

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
for where thy treasure is, there will be also thy heart.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.