От Матфея 24 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
 
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступили ученики Його, показати Йому будівлю церковну.

Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
 
Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
 
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
 
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
 
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
 
Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.

ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
 
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.

всё же это — начало болезней.
 
Все ж се почин горя.

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
 
Тодї видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усї народи задля імя мого.

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
 
І тодї поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидїти муть одно одного.

и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
 
І багато лжепророків устане, й зведуть многих.

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
 
І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.

претерпевший же до конца спасётся.
 
Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
 
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всїм народам; і тодї прийде конець.

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
 
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу на місцї сьвятому (хто читає, нехай розуміє),

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
 
тодї, хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
 
хто на криші, нехай не злазить узяти що з хати своєї;

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
 
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
 
Горе ж важким і годуючим під той час!

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
 
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утїкати зимою, анї в суботу:

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
 
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
 
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї.

Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
 
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
 
Устануть бо лжехристи й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коли можна, звести й вибраних.

Вот, Я наперёд сказал вам.
 
Оце ж наперед сказав я вам.

Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
 
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустинї; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
 
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
 
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
 
І зараз після горя днїв тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
 
І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тодї заголосять усї роди землї, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.

и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
 
І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінцїв неба до кінцїв його.

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
 
Від смоківницї ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько лїто.

так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
 
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
 
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
 
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели небесні, тільки сам Отець мій.

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
 
Як же днї Ноєві, так буде й прихід Сина чоловічого.

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
 
Бо, як були за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,

и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
 
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всїх; так буде й прихід Сина чоловічого.

тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
 
Тодї буде двоє в полї; один візьметь ся, а один зоставить ся.

две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
 
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
 
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
 
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодїй, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
 
Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
 
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
 
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
 
Істино глаголю вам: Що поставить його над усїм добром своїм.

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
 
А которий лукавий слуга казати ме в серцї своїм: Забарить ся мій пан прийти,

и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
 
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;

то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
 
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відає,

и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
 
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить: там буде плач і скреготаннє зубів.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 глады — голод, проблемы с питанием.
7 моры — массовая смерть, эпидемия.
30 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
34, 35 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
42, 44 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.