От Матфея 24 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
 
І, выйшаўшы, Ісус ішоў ад сьвятыні; і прыступіліся вучні Яго, манючы́ся паказаць Яму будынкі сьвятыні.

Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
 
Ісус жа сказаў ім: ці бачыце ўсё гэтае? Запраўды́ кажу вам: не астане́цца тут ка́меня на ка́мені: усё будзе зьнíшчана.

Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
 
Калі-ж сядзе́ў Ён на гарэ Аліўнай, прыступіліся да Яго вучні насамо́це і спыталіся: скажы нам, калі гэтае ста́нецца, і які знак Твайго прыходу і сканчэньня сьве́ту?

Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
 
Ісус сказаў ім у адказ: сьцеражэ́цеся, каб хто не падману́ў вас,

ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
 
бо многія прыйдуць пад імем Маім і будуць гаварыць: я Хрыстос, — і шмат каго падману́ць.

Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
 
Таксама пачуеце пра войны і вае́нныя чуткі. Глядзе́це, ня трывожцеся: бо ўсё гэта мусіць стацца; але гэта яшчэ не кане́ц.

ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
 
Бо паўста́не народ на народ і царства на царства; і будуць галады́, мо́ры і зямлітрасе́ньні па мясцох.

всё же это — начало болезней.
 
Усё-ж гэнае — пачатак го́ра.

Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
 
Тады будуць выдаваць вас на мукі й забіваць вас; і зьненавідзяць вас усе́ народы за імя Маё.

и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
 
І тады спаку́сяцца многія; і адзін аднаго будуць выдаваць і ненавідзець адзін аднаго.

и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
 
І многія фальшывыя прарокі паўстануць і многіх падмануць.

и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
 
І ад памнажэньня грэху шмат у каго асьцюдзяне́е любоў.

претерпевший же до конца спасётся.
 
Хто-ж вы́трывае да канца, спасе́цца.

И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
 
І абвяшчаць будуць Эвангельле царства па ўсім сьве́це дзеля сьвядоцтва ўсім народам; і тады прыйдзе канец.

Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
 
Дык вось, калі ўбачыце агіду спусташэньня, аб якой сказаў прарок Даніла, што паўстане на сьвятым ме́сцы, (чытаючы няхай разуме́е):

тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
 
тады, хто ў Юдэі, няхай бягуць у го́ры;

и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
 
і хто на страсе́, той няхай ня зыходзіць узяць што-небудзь з дому свайго.

и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
 
І хто ў полі, той няхай не варо́чаецца назад узяць вопратку сваю.

Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
 
Го́ра-ж цяжа́рным і кормячым грудзьмі ў тыя дні.

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
 
Мале́цеся-ж, каб ня прышлося ўцякаць вам зімою, ці ў суботу.

ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
 
Бо тады будзе вялікая туга́, якой ня было ад пачатку сьве́ту аж дагэтуль і ня будзе.

И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
 
І калі-б не скарацíліся тыя дні, то не спаслося-б ніводнае це́ла: але дзеля выбраных скароцяцца тыя дні.

Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
 
Тады, калі хто скажа вам: вось тут Хрыстос, ці там, — ня ве́рце.

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
 
Бо паўстануць фальшывыя Хрысты і фальшывыя прарокі і дадуць вялікія знаме́ньні і цуды, каб падману́ць, калі магчы́ма, і выбраных.

Вот, Я наперёд сказал вам.
 
Вось Я напе́рад сказаў вам.

Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
 
Дык, калі скажуць вам: вось Ён у пустыні, — ня выходзьце; вось Ён у пакоях, — ня ве́рце.

ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
 
Бо, як бліскавіца выходзіць з усходу і відаць да за́хаду, так будзе прыход Сына Чалаве́чага.

ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
 
Бо абы дзе́ быў труп, тамака зьбяруцца і арлы.

И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
 
І ўраз-жа пасьля тугí дзён гэных сонца зьме́ркне, і ме́сяц ня дасьць сьвятла свайго, і зоры спадуць з не́ба, і сілы нябе́сныя ўзварухнуцца.

тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
 
Тады зьявіцца знак Сына Чалаве́чага на не́бе, і тады заплачуць усе́ пляме́ньні зямны́я і ўгле́дзяць Сына Чалаве́чага ідучы на воблаках нябе́сных з сілаю і славаю вялікаю.

и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
 
І пашле́ Ангелаў сваіх з гучным голасам трубным, і зьбяруць выбраных Яго ад чатырох вятроў, ад краю нябе́с да краю іх.

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
 
Ад смакоўніцы вазьме́це прыклад: калі галіны яе́ робяцца ўжо мяккімі і пускаюць лісьцё, дык ве́даеце, што блізка ле́та.

так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
 
Гэтак і вы, калі ўбачыце ўсё гэтае, дык ве́дайце, што блізка пры дзьвярох.

Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
 
Запраўды́ кажу вам: не праміне́ род гэты, як усё гэтае ста́нецца.

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
 
Не́ба й зямля́ праміну́ць; але словы Мае́ не праміну́ць.

О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
 
Аб дні-ж тым і гадзіне ніхто ня ве́дае, навет і ангелы нябе́сныя, а толькі Аце́ц Мой адзін.

но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
 
Але, як было ў дні Ноя, так будзе і ў прыход Сына Чалаве́чага.

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
 
Бо, як у дні перад патопам е́лі, пілі, жаніліся й ішлі замуж, да таго дня, як увайшоў Ной у карабе́ль,

и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
 
і ня думалі, пакуль ня прыйшоў патоп і ня зьнішчыў усіх: так будзе і ў прыход Сына Чалаве́чага.

тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
 
Тады будуць у полі двое: адзін бярэцца, а другі пакідаецца.

две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
 
Дзьве́ ме́лючыя ў жорнах: адна бярэцца, а другая пакідаецца.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
 
Дык ня сьпіце, бо ня ве́даеце, у якую гадзіну Госпад ваш прыйдзе.

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
 
Вам жа тое вядома, што, калі-б ве́даў гаспадар дому, у якую ва́рту прыйдзе злодзей, дык ня спаў-бы і ня даў-бы падкапа́цца пад дом свой.

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
 
Дзеля гэтага і вы будзьце гатовы; бо Сын Чалаве́чы прыйдзе ў гадзіну, у якую ня думаеце.

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
 
Хто-ж ве́рны й разумны раб, што яго гаспадар паставіў над слу́гамі сваімі, каб даваць ім у пару́ е́сьці?

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
 
Шчасьлівы той слуга́, якога гаспадар ягоны, прыйшоўшы, знойдзе, што робіць гэтак.

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
 
Запраўды́ кажу вам, што над ўсе́ю мае́масьцяй сваёй паставіць его.

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
 
Калі-ж гэны благі слуга́ скажа ў сэрцы сваім: ня хутка прыйдзе гаспадар мой,

и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
 
і пачне́ біць сяброў сваіх ды е́сьці й піць з п’яніцамі,

то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
 
то прыйдзе гаспадар слугí таго ў дзе́нь, у які ён не чакае, і ў гадзіну, у якую ня думае,

и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
 
і адлучыць яго і пакладзе́ яму адну долю з крывадушнікамі; там будзе плач і скрыго́т зубоў.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 глады — голод, проблемы с питанием.
7 моры — массовая смерть, эпидемия.
30 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
34, 35 прейдут — пройдут, буквально «пройдут мимо», в переносном смысле — подойдут к концу, прекратят существование, исчезнут.
42, 44 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.