От Матфея 7 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Не судите, да не судимы будете,
 
Ня судзіце, каб ня былі асу́джаны.

ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
 
Бо якім судом су́дзіце, такім будзеце су́джаны; і якою ме́ркаю ме́раеце, гэткаю і вам адме́раюць.

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
 
І што ты глядзіш на сучок у воку брата твайго, а пале́на ў сваім воку не адчува́еш?

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно?
 
Ці як скажаш брату свайму: дай, я выму сучок з вока твайго, а вось у тваім воку пале́на?

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
 
Крывадушнік! Дастань пе́рш пале́на з вока твайго і тады ўгле́дзіш, як дастаць сучок з вока брата твайго.

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
 
Не давайце сьвятога сабакам і ня кідайце пэрлаў сваіх перад сьвіньнямі, каб не патапталі іх нагамі сваімі і, адвярнуўшыся, не разарвалі вас.

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам;
 
Прасе́це, і будзе вам да́дзена; шукайце і знойдзеце; сту́кайцеся, і адчыняць вам.

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
 
Бо кожны, хто просіць, дастае́, і хто шукае, знаходзіць, і хто стукаенца, таму адчыняць.

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
 
Ці ёсьць між вамі чалаве́к, у якога сын калі папросіць хле́ба, ён даў бы яму ка́мень?

и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
 
І калі папросіць рыбы, даў бы яму зьмяю?

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
 
Дык, калі вы, будучы благімі, уме́еце даваць добрае дзе́цям вашым, тым бале́й Аце́ц ваш, што ў Нябёсах, дасьць добрае просячым у Яго.

Итак, во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
 
Вось жа ўсё, што хочаце, каб вам рабілі людзі, дык тое рабе́це і вы ім; бо гэта закон і прарокі.

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
 
Уваходзьце праз це́сныя вароты, бо шырокі вароты і вольны той шлях, што вядуць да загубы, і шмат хто йдзе́ імі;

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
 
бо це́сны вароты і вузкі той шлях, што вядуць у жыцьцё, і ве́льмі мала хто знаходзіць іх.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
 
Сьцеражэцеся ілжывых прарокаў, якія прыходзяць да вас у аве́чай скуры, а ў сярэдзіне яны ваўкі драпе́жныя.

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
 
Па пладох іх пазна́еце іх. Ці зьбіраюць з цярноўніка вінаград, або з асоту фігі?

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
 
Гэтак усякае добрае дрэва дае́ і плады добрыя, а благое дрэва дае́ і плады благія.

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
 
Ня можа дрэва добрае даваць благіх пладоў, ні благое дрэва даваць добрых пладоў.

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
 
Усякае дрэва, што не дае́ць добрага пло́ду, ссякаюць і кідаюць у агонь.

Итак, по плодам их узнаете их.
 
Дык па пладох іх пазна́еце іх.

Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
 
Ня ўсякі, хто кажа Мне́: Госпадзе! Госпадзе!, увойдзе ў царства Нябе́снае, а той, хто выпаўняе волю Айца Майго, што ў Нябёсах.

Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?»
 
Многія скажуць Мне́ ў той дзе́нь: Госпадзе, Госпадзе! Ці не Тваім іме́ньнем мы праро́чылі? і ці не Тваім іме́ньнем выганялі чарто́ў і ці не Тваім іме́ньнем многія цуды чынілі?

И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие».
 
І тады скажу ім: Я ніколі ня ве́даў вас; адыйдзе́цеся ад Мяне́, вы, што чыніце беззаконьне.

Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
 
Вось жа кожнага, хто слу́хае словы Мае́ гэтыя і выпаўняе іх, прыраўную да чалаве́ка мудрага, які пабудаваў дом свой на ка́мені.

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
 
І пайшоў дождж, і разьліліся рэкі, і падулі вятры і паімчаліся на дом той; і ён ня ўпаў, бо быў пастаўлены на ка́мені.

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
 
А ўсякі, хто слухае словы Мае́ і не выпаўняе іх, падобны да чалаве́ка неразумнага, які пабудаваў дом свой на пяску.

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
 
І пайшоў дождж, і разьліліся рэкі, і падулі вятры і наляглі на дом той, і ён заваліўся, і была вялікая руіна яго.

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
 
І, калі Ісус скончыў гэтыя словы, народ дзівіўся з Яго вучэньня,

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
 
бо Ён вучыў, як той, хто мае́ ўладу, ды ня так, як кніжнікі й фарысэі.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись, вернувшись.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
22 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «чарто́ў» на → «дэманаў».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.