От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
 
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
 
Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”

При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
 
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
 
Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?

ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
 
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
 
So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”

И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
 
And the man jumped up and went home!

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
 
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
 
As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
 
Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
 
But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 
When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
 
Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
 
One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
 
Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
 
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
 
“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”

Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
 
As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”

И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
 
So Jesus and his disciples got up and went with him.

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
 
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
 
for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”

Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
 
Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.

И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
 
When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
 
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
 
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!

И разнёсся слух о сём по всей земле той.
 
The report of this miracle swept through the entire countryside.

Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
 
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”

Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
 
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
 
Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
 
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”

А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
 
But instead, they went out and spread his fame all over the region.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
 
When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
 
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
 
But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
 
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
 
He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.