Библия Мф От Матфея 9:24 › сравнение

От Матфея 9:24

Сравнение:
От Матфея 9:24


сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

и сказал: — Выйдите отсюда! Девочка не умерла — уснула. Над ним стали насмехаться.

Современный перевод РБО

сказал: «Уходите отсюда! Девочка не умерла, она спит!» Над Ним стали смеяться.

Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.

Он сказал им: «Выйдите вон, потому что девочка не умерла, но спит». Но над Ним смеялись.

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.

и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.

выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Он сказал: — Выйдите, девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

сказал: «Уходите! Девочка не умерла. Она спит». Над Ним только посмеялись.

он сказал: "Все выйдите вон! Девочка не мертва, но всего лишь спит!" И они насмехались над ним.

уходите! Девочка не умерла, но спит. Они же, зная, что она умерла, насмехались над Ним.

то сказалъ имъ: выдьте вонъ; ибо дѣвица не умерла, но спитъ. И смѣялись надъ Нимъ. Когда же люди были высланы;

говорил: «Уходите! Девочка не умерла, она спит!» И над Ним смеялись.

Иисус говорит: «Все уходите. Девочка не умерла. Она спит». Никто не поверил, что Он говорит всерьез.

глагола имъ отъидете. не умре бо девица нъ съпитъ. и ругаахуся Ему.

гл҃а и҆̀мъ: ѿиди́те, не ᲂу҆́мре бо дѣви́ца, но спи́тъ. И҆ рꙋга́хꙋсѧ є҆мꙋ̀.

Глаго́ла им: отиди́те, не у́мре бо деви́ца, но спит. И руга́хуся Ему́.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.