сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Он сказал: — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
и сказал: — Выйдите отсюда! Девочка не умерла — уснула. Над ним стали насмехаться.
Современный перевод РБО
сказал: «Уходите отсюда! Девочка не умерла, она спит!» Над Ним стали смеяться.
Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться.
Он сказал им: «Выйдите вон, потому что девочка не умерла, но спит». Но над Ним смеялись.
Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.
выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Он сказал: — Выйдите, девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
сказал: «Уходите! Девочка не умерла. Она спит». Над Ним только посмеялись.
он сказал: "Все выйдите вон! Девочка не мертва, но всего лишь спит!" И они насмехались над ним.
уходите! Девочка не умерла, но спит. Они же, зная, что она умерла, насмехались над Ним.
то сказалъ имъ: выдьте вонъ; ибо дѣвица не умерла, но спитъ. И смѣялись надъ Нимъ. Когда же люди были высланы;
говорил: «Уходите! Девочка не умерла, она спит!» И над Ним смеялись.
Иисус говорит: «Все уходите. Девочка не умерла. Она спит». Никто не поверил, что Он говорит всерьез.
глагола имъ отъидете. не умре бо девица нъ съпитъ. и ругаахуся Ему.
гл҃а и҆̀мъ: ѿиди́те, не ᲂу҆́мре бо дѣви́ца, но спи́тъ. И҆ рꙋга́хꙋсѧ є҆мꙋ̀.
Глаго́ла им: отиди́те, не у́мре бо деви́ца, но спит. И руга́хуся Ему́.