От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
 
Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
 
І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”

При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
 
Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
 
Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?

ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
 
Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
 
Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”

И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
 
Встав той і пішов до свого дому.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
 
Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
 
Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
 
Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
 
Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 
Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
 
Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
 
Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
 
Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
 
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
 
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”

Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
 
Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”

И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
 
Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
 
І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
 
Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”

Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
 
Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.

И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
 
А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
 
сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
 
Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.

И разнёсся слух о сём по всей земле той.
 
Чутка про це розійшлась по всій тій країні.

Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
 
І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”

Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
 
І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
 
Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
 
І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”

А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
 
Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
 
А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
 
Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
 
Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
 
Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
 
Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.