От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
 
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
 
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
 
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
 
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
 
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
 
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
 
And he arose and departed to his house.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
 
Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
 
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
 
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
 
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
 
But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
 
Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
 
And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
 
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
 
Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
 
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
 
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
 
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
 
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
 
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
 
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
 
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
 
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

И разнёсся слух о сём по всей земле той.
 
And the report of this went out into all that land.

Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
 
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
 
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
 
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
 
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
 
But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
 
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
 
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
 
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
 
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
 
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.