Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Он видел толпы и жалел их — были они «как овцы, у которых нет пастыря».
Современный перевод РБО
Когда Иисус увидел толпы людей, Ему стало жалко их: они были изнурены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Вид толп людских вызывал в Нем глубокое сострадание, потому что люди, как овцы без пастуха, были измучены и обессилены.
Когда Иисус увидел толпу людей, Ему стало жалко их, потому что они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.
Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, ибо люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря.
Увидев толпы народа, Он пожалел их, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Увидев толпы людей, Он пожалел их, встревоженных и беспомощных, словно овцы без пастуха31.
Глядя на народ, он испытывал сострадание к людям, потому что они были опустошены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
Увидев же, что люди беспомощны, и блуждают,5 словно овцы, не имеющие пастыря, Иисус сжалился над ними,
жалѣлъ о нихъ, что они изнурены и разсѣяны, какъ овцы, не имѣющія пастыря.
Но видя толпы народа, ощутил Он жалость к ним, потому что они были удручены унынием, как овцы без пастуха.
Иисусу было жалко смотреть на людей: они, блуждая, выбились из сил, как овцы без пастуха.
[Заⷱ҇ 34] Ви́дѣвъ же наро́ды, млⷭ҇рдова ѡ҆ ни́хъ, ꙗ҆́кѡ бѧ́хꙋ смѧте́ни и҆ ѿве́ржени, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы не и҆мꙋ́щыѧ па́стырѧ.
Ви́дев же наро́ды, милосе́рдова о них, я́ко бя́ху смяте́ни и отве́ржени, я́ко о́вцы не иму́щия па́стыря.