От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

Тогда он сел в лодку, снова пересёк озеро и пришёл в родной город.
 
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

Какие-то люди принесли ему парализованного мужчину, лежащего на подстилке. Когда Иисус увидел их веру, он сказал парализованному: "Смелее, сын! Твои грехи прощены".
 
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

Увидев это, некоторые из книжников стали говорить друг другу: "Этот человек богохульствует!"
 
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

Зная, о чём они думают, Иисус сказал: "Почему вы таите злые мысли в своих сердцах?
 
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Ответьте, что проще сказать: 'Твои грехи прощены' или: 'Встань и ходи'?
 
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Но смотрите! Я докажу вам, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи". И он сказал парализованному: "Встань, подними свою подстилку и иди домой!"
 
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

И этот человек встал и пошёл домой.
 
And he arose and departed to his house.

Когда люди увидели это, их охватил благоговейный страх и они произнесли благословение Богу, давшему такую власть людям.
 
Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.

Идя оттуда, Иисус заметил сборщика налогов по имени Матфей, сидевшего в палатке для сбора налогов. Он сказал ему: "Следуй за мной!", и тот встал и последовал за ним.
 
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

Когда Иисус обедал в доме, пришли многие сборщики налогов и грешники и присоединились к трапезе Иисуса и учеников.
 
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

Когда же это увидели фарисеи, они спросили у учеников: "Почему ваш раби ест со сборщиками налогов и грешниками?"
 
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Но Иисус услышал вопрос и ответил: "Во враче нуждаются не здоровые, а больные.
 
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Вы же пойдите и выясните, что значит: 'Я больше желаю сострадания, нежели жертвоприношения животных'. Ибо я пришёл призвать не праведников, а грешников!"
 
But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”

В следующий раз к нему подошли ученики Иоанна и спросили: "Почему мы и фарисеи часто постимся, а твои ученики не постятся вовсе?"
 
Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”

Иисус сказал им: "Разве могут скорбеть гости на свадьбе, пока жених ещё с ними? Но придёт время, когда у них заберут жениха. Тогда они и станут поститься.
 
And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Никто не латает старую одежду куском не севшей в стирке ткани, потому что такая заплата оторвётся от одежды и оставит после себя ещё большую дыру.
 
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

Также не вливают молодое вино в старые мехи. А если влить, то мехи разорвутся, и вино прольётся, и мехи станут непригодными. Нет, молодое вино вливают в обновлённые мехи, и таким образом сберегается и то и другое".
 
Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Пока он говорил, вошёл один начальник, встал перед ним на колени и сказал: "Моя дочь только что умерла. Но если ты придёшь и возложишь на неё руку, она будет жить".
 
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

Иисус вместе со своими учениками поднялся и последовал за ним.
 
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

Женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подошла к нему сзади и прикоснулась к ритуальной кисти на его хитоне.
 
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

Она говорила себе: "Если только я смогу прикоснуться к его хитону, то исцелюсь".
 
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

Иисус обернулся, увидел её и сказал: "Смелее, дочь! Твоя вера исцелила тебя". И она исцелилась в тот же миг.
 
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Когда Иисус пришёл в дом к начальнику и увидел музыкантов с флейтами и множество народа в смятении,
 
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

он сказал: "Все выйдите вон! Девочка не мертва, но всего лишь спит!" И они насмехались над ним.
 
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

Но после того, как все были выдворены наружу, он вошёл и взял девочку за руку, и она встала.
 
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

Весть об этом разошлась по всей той области.
 
And the report of this went out into all that land.

Иисус пошёл оттуда дальше, и двое слепых последовали за ним, крича: "Сын Давида! Пожалей нас!"
 
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

Когда он вошёл в дом, слепые подошли к нему, и Иисус сказал им: "Верите ли вы, что у меня есть власть сделать это?" Они ответили: "Да, господин".
 
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Тогда он прикоснулся к их глазам и сказал: "Пусть будет с вами по вере вашей",
 
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

и их зрение восстановилось. Иисус строго предупредил их: "Смотрите, чтобы никто не знал об этом".
 
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

Они же, невзирая на это, ушли и стали рассказывать о нём повсюду в тех окрестностях.
 
But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.

Когда они шли, к Иисусу привели немого человека, находившегося во власти беса.
 
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

После того, как бес был изгнан, немой заговорил, и народ удивлялся. "Ничего подобного не происходило в Израиле", — говорили они.
 
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

Но фарисеи сказали: "Он изгоняет бесов с помощью повелителя бесов".
 
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”

Иисус обходил все города и селения, уча в их синагогах, проповедуя Добрую Весть о Царстве и исцеляя всякого рода болезни и немощи.
 
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.

Глядя на народ, он испытывал сострадание к людям, потому что они были опустошены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.

Тогда он сказал своим ученикам: "Урожай богат, а работников мало.
 
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

Молитесь, чтобы Господин урожая выслал работников собирать Свой урожай".
 
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.